(Español) L030* Epitafio de Blandinia Martiola
Reference CIL XIII 1893 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/03/0039
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Ara
- Material: Caliza Material Description: Con base y coronamiento con molduras.
- Conservation status: La parte superior es plana y con una oquedad redonda central rodeada de sendos huecos cuadrados. En la base hay una cavidad destinada a contener las cenizas de la difunta. Los laterales están sin desbastar y no presentan motivos ornamentales. Fuera del campo epigráfico, en la parte superior, está grabada la dedicatoria a los Manes (DM) .
- Dimensions height/width/depth (cm): 75/48/34
-
Epigraphic field:
- Layout: La primera línea de la inscripción también se grabó fuera del campo epigráfico, sobre la cornisa.
- Decoration: Entre ambas letras de la dedicatoria a los Manes un "asciae".
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital cuadrada
- Letter size:Dedicatoria a los Manes: 3, l. 2: 3,5 y resto: 2 cm
- Description of the letters:Letra bastante regular.
Location
- Place of discovery: Hallada en los cimientos de la encomienda de Saint-Georges en 1815; según nos transmite Artaud 1816, fue donada al Museo por su propietario, M. Laya, constructor de las obras en las que se produjo el hallazgo.
- Geolocation
- Conservation location: Conservada en Lyon, Musée Gallo-Romain Lyon Fourvière, Sala V.
- Inventory number: 187
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis
Chronology
- Inscription's dating: Between year 201 and year 299
- Dating explanation: S. III por el tipo de letra.
Type of verse
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
D(is) ⊂ascia⊃ et ⊂ascia⊃ M(anibus)
memoriae ▴ aetern(ae)
Blandiniae ▴ Martiolae ▴ pue⁽l⁽l⁾a⁾e
innocentissimae ▴ quae ▴ vixit
5 ann(is) ▴ XVIII ▴ m(ensibus) ▴ VIIII ▴ d(iebus) ▴ V ▴ Po⁽mp⁾eìus
Catussa ▴ cives (!) ▴ Sequanus ▴ tec-
tor ▴ coniugi ▴ incomparabili
et ▴ sibi ▴ benignissim(a)e ▴ quae ▴ me-
cum ▴ vixit ▴ an(nos) ▴ V ▴ m(enses) ▴ VI ▴ d(ies) ▴ XVIII
10 sine ▴ ul(l)a ▴ criminis ▴ sorde ▴ viv<u>s
sibi ▴ et ▴ coniugi ▴ ponendum ▴ cu-
ravit ▴ et ▴ sub ▴ ascia ▴ dedicavit
tu ▴ qui ▴ legis ▴ vade ▴ in ▴ Apolinis(!)
lavari ▴ quod ▴ ego ▴ cum ▴ coniu-
15 ge ▴ feci ▴ vellem ▴ si ▴ ad(h)uc ▴ possem
Translation
A los dioses Manes. A la memoria eterna de Blandinia Martiola, jovencita buenísima, que vivió 18 años, 9 meses y 5 días. Pompeyo Catussa, ciudadano sécuano, estucador, a su esposa incomparable y bondadosísima con él. Ella vivió conmigo 5 años, 6 meses y 18 días sin ninguna mancha de maldad. En vida se ocupó de que se erigiera para sí y para su esposa y lo dedicó bajo un ascia. Tú que lo lees, vete a los baños de Apolo, como hice yo con mi esposa ¡ya quisiera yo si aún pudiese!
Bibliography
Artaud 1816, LXII; de Boissieu, IAL, 429-30 cum im. del. (inde Willmans 1873, 2566); Monfalcon 1840, 21; Comarmond 1854, 498; id. 1855, 498; Allmer-Dissard, IAML, 187 (inde Le Mer-Chomer, CAG 69/2, 443); Hirschfeld, XIII 1893 (inde Engström 1912, 412; Dessau, ILS 8158) — Cf. Dissard 1887, 209. _ Cf. Fernández Martínez 2019.
Apparatus
3 Marticlae puelae Artaud, puele de Boissieu, puelae Monfalcon, Comarmond, Allmer-Dissard, Hirschfeld. – 5 Pompeìus sine nexu omnes.
Comentary
El epitafio de Blandinia Marciola está redactado en prosa, con los habituales datos denotativos y un elogio tópico a su bondad conyugal. El dedicante ha tenido, sin embargo, la voluntad personal de enriquecer la inscripción, dedicando, en las tres últimas líneas, a su jovencísima esposa fallecida unas palabras afectivas en las que diversos autores han buscado secuencias métricas y hasta algún verso completo. Engström fue el primero en mencionar el posible carácter métrico de parte de la inscripción. Realmente, según él, se reduciría apenas a una cláusula de hexámetro en l. 10: criminis sorde, sin que lo que le precede pueda sujetarse a ningún esquema métrico; y a color iambicus para tu qui legis vade in Apolinis lavari. Belloc, que lo incluyó provisionalmente entre los commatica, habla de la posibilidad de aislar dos senarios yámbicos muy incorrectos relegados al final de la inscripción: Tu qui legis vad(e) in Apolinis lavari / quod ego cum coniuge feci vellem si aduc possem. Lo segundo podría ser un septenario, pero lo primero tal vez sea simplemente prosa. Ya Massaro 2012 nos muestra a través de numerosos ejemplos que mensajes afectivos de este tipo, incluidos en las inscripciones, pueden contener ritmos métricos accidentales, sin que se observe ninguna intención del autor de completar un verso determinado.
De Boissieu vio en estas últimas líneas uno de los rasgos epicúreos que con no poca frecuencia aparecen en los epitafios, mencionando incluso algún paralelo (CIL XII 4548, al que podemos añadir XII 33, también de la Narbonense, y VI 15258; además de III 12274c o XIV 914). Por lo demás, esta incitación al disfrute de la vida antes de que llegue la muerte es un motivo epigráfico bien estudiado a partir de Hor. carm. 1,11,8, simbolizado en el carpe diem (cf. Hernández Pérez 2001, 265 ss. para más detalles sobre el desarrollo epigráfico de este tópico en la epigrafía en general y en los CLE en particular). Por otra parte, la mención de los baños de Apolo permite suponer la existencia cercana de un templo consagrado a Apolo; tales baños podrían tener relación con manantiales encontrados hoy en la zona (Allmer-Dissard 506).
El sustantivo puella está usado en sentido real, dada la juventud de la difunta, que contrajo matrimonio a los 15 años (Comarmond 1854). Nótense las formas vulgares cives, aduc, ula, Apolinis; en l. 10 vius x vivus (cf. Leumann 1977, 135-136), como hecho de economía gráfica.
Author
- Author:C. Fernández Martínez
- Last Update2023-03-31 16:00:44
- Autopsy date:2017
You can download this