(Español) L031 Epitafio de Caretena
Reference CIL XIII, 2373 ; CLE, 1365 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/03/0024
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Conservation status: Epitafio de la reina Caretena, esposa de Gundobado, rey de Burgundia (DUCHESNE).
-
Epigraphic field:
- Layout: Trasmitida en un manuscrito del s. IX de París (P) como un texto literario: en minúsculas, con puntuación, y con numerosas abreviaturas de nasales, de "Christe", del diptongo AE, de la primera vocal de "deo", de las dos últimas letras de "dotibus", y del prefijo en "personat" HIRSCHFELD lo transcribe en mayúsculas y sin puntuación y resuelve las abreviaturas.
- Perdida
Location
- Geolocation
- Conservation location: La lápida ya había desaparecido en el s. XVII.
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis / Lugudunum
Chronology
- Inscription's dating: From year 506
- Dating explanation: El último dístico indica que la reina falleció el año 506, en el que posiblemente fue también compuesto este poema. Sin embargo, LeBlant piensa sin argumentos concluyentes que pudo haber sido compuesto mucho después por Venancio Fortunato (c. 536-610).
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
Sceptrorum columen terrae decus et iubar orbis
hoc artus tumulo vult Caretene tegi
qua famulam tu Christe tuam rerumque potentem
de mundi regnis ad tua regna vocas
5 thesaurum ditem felici fine secutam
fotis pauperibus quem dedit illa deo
iam dudum castum castigans aspera corpus
delituit vestis murice sub rutilo
occuluit laeto ieiunia sobria vultu
10 secreteque dedit regia membra cruci
principes excelsi curas partita mariti
adiuncto rexit culmina consilio,
preclaram subolem dulcesque gavisa nepotes
ad veram doctos sollicitare fidem
15 dotibus his pollens sublimi mente subire
non sprevit sacrum post diadema iugum
cedat odoriferis quondam dominata Sabaeis
expetiit mirum quae Salomonis opus
condidit haec templum presens quod personat orbe
20 angelicisque dedit limina celsa choris
laxatura reos regi quas sepae ferebat
has offerre preces nunc tibi Christe potest
quam cum post decimum rapuit mors invida lustrum
accepit melior tum sine fine dies
25 iamque bis octona Septembrem luce movebat
nomen Messalae consulis annus agens
Translation
Columna de los cetros, gala de la tierra y luz del mundo, Caretena quiere que este túmulo cubra sus miembros. A esta, sierva tuya, Cristo, y poderosa, llamas de los reinos del mundo a tus reinos, mientras persigue con final feliz el rico tesoro que ella entregó a Dios favoreciendo a los pobres. Castigando rigurosa desde hace ya tiempo su casto cuerpo, se escondió bajo la púrpura roja del vestido; ocultó los secos ayunos con rostro alegre, y en secreto entregó sus miembros regios al tormento. Compartiendo las cuitas del excelso rey, su marido, gobernó el reino con deliberación conjunta, complaciéndose en empujar a su ilustre prole y a sus dulces nietos instruidos hacia la fe verdadera. Poderosa con estos dones no desdeñó afrontar con mente elevada el yugo sagrado después de la diadema. Apártese la que otrora fue dueña de los perfumados sabeos, que fue a ver la obra admirable de Salomón: Esta fundó el presente templo que resuena por el mundo, y concedió excelsas entradas a los coros de ángeles. Los ruegos que llevaba a menudo al rey para liberar a los acusados, ahora, Cristo, puede presentarlos a ti. Cuando a esta arrebató la muerte después del décimo lustro, entonces la recibió un día mejor sin final, y ya movía a Septiembre con dieciséis días el año que lleva el nombre del cónsul Mesala.
Bibliography
Codex Paris Lat. 2832 (P), 112v-113r, inde DUCHESNE 1636 I,514 (unde MENESTRIER 1696, 190; ARTAUD 1816 IV, 69-75; LEBLANT 1856, 31; BÜCHELER 1895, 1365) atque HIRSCHFELD 1899, 2372.
Apparatus
1 sceptorum male DUCHESNE. – 3 qua P : quin MENESTRIER LEBLANT ALLMER-DISSARD : quam coniecit HIRSCHFELD. – 11 principes P : principis correxit DUCHESNE. – 13 preclaram subolem P : praeclaram sobolem DUCHESNE aliique edd. – 19 presens P : praesens DUCHESNE aliique edd. orbem coniecit BÜCHELER. – 21 quas sepae P : quae saepe DUCHESNE. –24 tum P : tunc DUCHESNE aliique edd.
Comentary
El poema contiene en el primer dístico el nombre y tres epítetos de la difunta, y la fórmula de deposición. En los diez dísticos siguientes, el poeta se dirige a Cristo refiriéndole un extenso elogio de Caterene, que sirve de justificación de que se la lleve a los cielos a modo de consuelo. Los dos últimos dísticos recogen la edad de la difunta y la fecha de su muerte.
Aunque no conocemos con certeza las grafías de la lápida, escribo el diptongo AE cuando en el códice aparece así representado o bien transcrito con E cedilla, y mantengo las grafías monoptongadas preclaram en v. 13 y presens en v. 19. Algunas lecturas como quam en lugar de qua de Hirschfeld (v. 3), principis en lugar de principes de Duchesne (v. 11), o quae saepe en lugar de quas sepae (v. 21), tal vez estuvieran bien en la lápida y fueron mal transmitidas al códice.
El poema consta de trece dísticos elegiacos sin rasgos métricos excepcionales. Solo el segundo hexámetro trae cesuras trihemímere y heptemímere en lugar de la pentemímere. En los cuatro primeros pies de los hexámetros, los espondeos (34) son mucho más frecuentes que los dáctilos (18), frente a la mayor proporción de dáctilos en los hexámetros de los dísticos elegiacos de época clásica. Un total de 4 hexámetros comienzan por la secuencia DSSS, que también es la más usada por Virgilio y otros poetas clásicos, y en 2 hallamos las secuencias SSSS y SDSD. Al contrario que en los poetas clásicos, en los pentámetros predominan las secuencias iniciales SD y SS en 5 versos, frente a DS en 2 y DD en 1. Como es habitual, la palabra final de los hexámetros es mayoritariamente trisílaba (8 versos) frente a 5 versos en que es bisílaba. Los pentámetros siguen la norma de acabar en palabra bisílaba, salvo el v. 8 en una trisílaba y el v. 12 en tetrasílaba.
El sintagma inicial Sceptrorum columen podría estar inspirado en el comienzo de un poema del siglo V dedicado por Sidonio Apolinar a la ciudad de Constantinopla como reina de Oriente. Aparecen expresiones propias de los epitafios en el verso segundo y en los dos últimos dísticos del poema, que incluyen el sintagma mors invida, la edad de la difunta y la fecha de su muerte. Pero el elogio de la religiosidad de la reina presenta un contenido más propio de los panegíricos de santos y de reyes. En este caso, más que en compartir el gobierno con el rey, el elogio está centrado en la religiosidad de la reina y su socorro a los necesitados, la fe católica que logró transmitir a su descendencia a pesar de que el rey era arriano, la fundación del templo en que reposaron sus restos.
No es difícil hallar concomitancias con poetas antiguos, como Lucrecio para el verso 3 (rerumque potentis en 2, 50 y 3, 1027), Virgilio para los versos 3 y 8 (in regna vocemus y murice vestis en Aen. 11, 322 y 9, 614) Silio Itálico para los versos 1, 4 y 13 (decus terrarum en 2.696, ad tua regna…/o sceptri venerande en 16.245-246 y regia… membra en 13,473), Ovidio para los versos 9, 14 y 21 (laeto… vultu en la misma posición métrica en Ibis 411, sollicitare fidem en la cláusula de am. 3, 1, 43 y saepe ferebat en fast. 5, 62), o Estacio para los versos 17-18 (odoriferos… Sabaeos en la misma posición métrica en silv. 2, 6, 86 y mirum opus en Theb. 6, 242). Pero se trata de expresiones que el autor podía conocer igualmente de obras más recientes y con un contenido más próximo.
El primer verso contiene tres epítetos en gradación ascendente en cuanto referidos a su reino, a la tierra y al universo mundo. Otros recursos retóricos del poema son la antítesis famulam/rerumque potentem (v. 3), el políptoto regnis/regna (v. 4), las aliteraciones felici fine (v. 5) y castum castigans (v. 7), y el sobrepujamiento de la reina de Saba (vv. 17-18). Los verbos delituit y occuluit y el adverbio secrete enfatizan que la difunta no alardeaba de sus sacrificios (vv. 8-10). El poema abunda en sinónimos poéticos: artus, corpus y membra (vv. 2, 7 y 10), principis y regi (vv. 11 y 21), potentem y pollens (vv. 3 15), sublimi y celsa (15 y 20). Con sacrum iugum y diadema alude metafóricamente a la vida monástica que siguió la difunta después de ser reina (v. 16).
Author
- Author:J. Pascual Barea
- Last Update2023-03-31 16:08:39
You can download this