(Español) L038 Epitafio de Gayo Ulattio
Reference CIL XIII 1720 ; CLE 1595 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/03/0028
- Type of inscription: Sepulcralis
- Conservation status: Inscripción fragmentaria dada a conocer por Symeoni. Spon la transmitió en una nota manuscrita, pero discrepa en algunas lecturas así como en la disposición del texto, respecto de lo transmitido por Symeoni. Hirschfeld reproduce las dos lecturas en CIL y Bücheler edita los versos con restituciones suyas y de Leo.
- Perdida
Location
- Place of discovery: Procedente de Lyon, hallada nel muro fuora del coro della chies di S. Pagolo. Sin más noticias sobre su hallazgo.
- Geolocation
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis / Lugudunum
Chronology
- Inscription's dating: Between year 140 and year 240
- Dating explanation: Por último, la datación de la inscripción, es tan incierta como el resto del texto. Las tres provincias galas fueron creadas por Augusto lo que, al menos, nos da un término post quem respecto a la cronología. De otra parte, por la mención de los Manes podemos situarla entre los años 140 y 240 d. C. (Cf. Audin - Burnaud 1959).
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: Si
Epigraphic edition
D(is) M(anibus)
C(aius) [V]latti[u]s OPI
denos qui vixit annos cu[m]
coniuge sancta
5 [Lug]duni cui vita fuit cum
fama morari
[in t]rib(us) provincis Ga[lli]is ++++++++
Text divided into verses and metric signs
denos qui vixit annos c[um] coniuge sancta, ll|l/l|l/l|l/l|lww|ll
Lug]duni cui vita fuit cum fama morari. ll|l/l|lw/w|l/l|lww|ll
Translation
“A los d(ioses) M(anes). Gayo Ulattio [---] quien vivió diez años con su santa esposa; habitar en Lyon con buena reputación fue su vida. [---] en las tres provincias galas [---]”.
Bibliography
Symeoni ms. f. 54; Spon recherche de Lyon (ed. a. 1857) p. 35 (inde Bücheler CLE 1595; CIL XIII 1720). – Cf. Allmer - Dissard, IAML, 2, 79; Fernández Martínez – Limón Belén 2017b, 293-299.
Comentary
Symeoni:
…. CIATII ·..ORI….
…. INOS · QVI VIXIT ANN·CVI..
CONIVGE SANCTA
…. VNI …. CVI …. VI …. I …. T..
…. AMA …. MORARI ……
(versus duo evanidi)
Spon:
D · M·
…. CIATTI S OPI
…. OENOS QVI VIXIT ANNOS C…
….CONIVGE SANCTA
….DVNI CVI VITA FVIT CVM
. FAMA MORARI
.. RIB PROVINCIS CA…ISIIASLABIi.
. . . . . . . . . .
Combinando lo transmitido por ambos (la lectura de Spon es más completa que la de Symeoni y ayuda más por tanto a su comprensión), Bücheler propone la siguiente interpretación, recogida en nota por Hirschfeld:
D(is) M(anibus) | … ci Atti …. s …. opi |
ter] denos qui vixit annos c|[um] coniuge sancta, |
Lug]duni cui vita fuit cum | fama morari |
in t]rib(us) provincis Ga[lli]is iiaslabi
Ni siquiera hay unanimidad en torno al nombre del difunto. Allmer-Dissard proponen que el difunto pudiera ser Caius [U]latti[us…], para lo que Hirschfeld ofrece dos paralelos procedentes de Lyon (1711 y 1712); sin embargo, Bücheler piensa más bien en Attius. Allmer-Dissard ya vieron que podría estar en verso, y en esta interpretación avanza Bücheler proponiendo algunas restituciones; sin embargo lo incluyó entre las composiciones commatica, sin llegar a reconocer los dos hexámetros que proponemos (correctos y con las cesuras correspondientes, cf. infra). Donde Symeoni transmitió INOS¸ Spon ofreció OENOS, que encaja muy bien con la propuesta de Bücheler denos. Puesto que la transmisión manuscrita nos indica que el soporte estaba fragmentado por la izquierda afectando a todas las líneas de texto, Bücheler restituyó a la izquierda de denos el numeral tres para completar la edad del difunto, pensando tal vez que la sola expresión del distributivo denos no sería suficiente. Sin embargo, pensamos que el carmen podría comenzar directamente en denos, completándose el primer verso, un hexámetro, al final de la línea siguiente, con la cláusula coniuge sancta (habitual en los CLE: 1422,9; 640,1; 512,8), resultando totalmente innecesaria la restitución del ter inicial; no faltan paralelos epigráficos en los que, para introducir la edad en el verso, se recurre a este u otros distributivos sin ningún otro numeral que los acompañe (CLE 456,3: denos vix passa est annos te cernere lucem, igualmente a comienzo de verso; cf. otros recursos para la indicación de la edad en Fernández Martínez 1999, 355-369). Ello nos permite conjeturar que entre las dos líneas siguientes tendríamos un segundo y tal vez último hexámetro, tal y como lo leyó Bücheler a partir del texto transmitido por Spon. No parece, pues, que a la izquierda falte mucho texto, como podría deducirse de las transcripciones de que disponemos. Más difícil nos resulta interpretar las letras de la última línea que nos transmite Spon y que ni siquiera llegó a leer Symeoni, que nos informa simplemente de que parece haber dos líneas más borradas. Según nos transmite Bücheler, Renier reconoció la mención de tres provincias galas que podrían haber ofrecido algún homenaje fúnebre (¿tal vez una estatua como sugirieron Allmer – Dissard?) al difunto. Tras la mención de las tres provincias galas, solo Leo propuso (apud Bücheler) leer tra(n)slabi, sin que termine de entenderse la conjetura por falta de paralelos y sobre todo por ser una forma verbal apenas documentada.
Para apoyar la observación de Renier cf. una fórmula final similar a cives Romani in tribus provinciis Gallis consistentes (Van Andringa, 1998, 165-175) publice posuerunt, documentada en otras inscripciones de Lyon a modo de dedicatoria del monumento (CIL XIII, 1698 e ILTG 221).
Author
- Author:M. Limón Belén, C. Fernández Martínez.
- Last Update2023-03-31 16:06:32
You can download this