(Español) L055 Epitafio dedicado a un aquarius

(Español) L055 Epitafio dedicado a un aquarius

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 20/03/0027
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Conservation status: Fragmento dado a conocer por Paradin 1573.
  • Perdida

Location

  • Place of discovery: Lugduni à la maison de Gimbre, voyeur de la ville. Sin noticias sobre su hallazgo.
  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature Francia
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis / Lugudunum

Chronology

  • Dating explanation: Cronología incierta

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Verse/line correspondence: Si
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

[—Au]gusti l(ibertus) ▴  l(ibrator) ▴ aquar(ius?)

[b](ene m(erenti) ▴ p(osuit) ▴

[—m]ens ▴  clara ▴ recessit

[—]amma dedit

5       [—]ratus honestus

——

Text divided into verses and metric signs

m]ens clara recessit  [ln|ln|ln|l

 epigr]amma dedit  [lww|lww|l||l

]ratus, honestus [ln|ln|ln|ln|

Translation

[---] l(iberto) de Augusto, dispensador de aguas. Lo puso para quien bien lo merecía. [---] Su preclara inteligencia ha dejado de existir. [---] le dedicó esta inscripción (?). [---], honrado. [---].

Bibliography

Paradin 1573, p. 42 ; de Boissieu, IAL, 529 ; Allmer-Dissard, IAML, 1, 239 (inde Le Mer-Chomer, CAG 69/2, 800); Hirschfeld, CIL XIII,1827 (inde Bücheler, CLE, 1770).

Apparatus

Suppl. Bormann proposuit in CIL. – 1 custi Paradin; l(ibertus), l(ibrator) Allmer – Dissard; aquarum de Boissieu, Allmer-Dissard. – 2 m(illia) p(assuum) Allmer – Dissard, b] m f suppl. Bormann ; m(ater) p(osuit) Bücheler. – 3 [quoad reperta fuit flu]ens Allmer – Dissard. – 4 [fl]amma coniecit Allmer – Dissard; [epigr]amma Bücheler putat probabilius quam mamma. – 5 Ho]ratius Honestus Allmer – Dissard, [mode]ratus honestus Bormann in CIL, [g]ratus honestus Bücheler.

Comentary

Epitafio  dedicado a un aquarius, que bien podría ser un trabajador público encargado de la distribución de aguas entre los romanos, o bien miembro de alguna corporación de aquarii, esclavos contratados para trabajos relacionados con el servicio de aguas (cf. Darember – Saglio 346 s. v.), por lo que parece adecuada la resolución de abreviaturas l(ibertus), l(ibrator) propuesta por Allmer – Dissard, pues mantener el nivel de las aguas podría estar entre sus atribuciones; para v. 1, además de en aquar[ius] podríamos pensar en aquar[um custos/curator], ambas palabras presumiblemente abreviadas, si admitimos que a partir de v. 3 tenemos finales de versos. Respecto a las abreviaturas de v. 2, como vemos en el aparato crítico, hay propuestas diversas; tal vez, teniendo en cuenta que en todas las líneas falta texto a la derecha, la propuesta de Bormann en CIL sea preferible, permitiéndonos restituir [b](ene m(erenti) p(osuit). Paradin, en efecto, ya vio restos de dísticos elegíacos a partir de v. 3. Si la transmisión manuscrita es correcta, debemos considerar que cada línea contendría un verso y que faltaría al menos un verso más, el último pentámetro. La restitución [m]ens en v. 3 que propuso Bormann a Hirschfeld encaja en el esquema métrico y conoce paralelos epigráficos en los mismos contextos (CLE 1338,3). En v. 4 estamos de acuerdo con la propuesta de Bücheler que supondría que el dedicante ofrece estos versos al difunto como último homenaje (cf. CLE 1302,04; 1059,6 y sobre todo 990,10: qui nunc et carmina tristis haec dedit in tumulo conspicienda meo). En v. 5 caben diversas posibilidades (gratus, moderatus, decoratus, honoratus) sin que tengamos argumentos definitivos a favor de una u otra; cabe señalar un paralelo (de un epitafio cristiano de Roma) que encaja en este contexto elogioso a base de adjetivos en asíndeton, que completa un hexámetro perfecto: CLE 1408: inlustris sapiens humilis moderatus honestus.

Link to DB

Author

  • Author:C. Fernández Martínez, M. Limón Belén
  • Last Update2023-03-31 16:07:05

You can download this