(Español) L062 Epitafio de Riculfo
Reference CIL XIII 2484 ; ILCV 4827 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/03/0016
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Material Description: "Dans les archives du chateau de St-André de Briord" VEYLE.
- Perdida
Location
- Geolocation
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Lugdunensis
Type of verse
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
⊂crux⊃ In hoc tumulo requiiscunt (!) bene (!) ⁽me⁾morie (!)
Riculfus et iugalis sua Guntello qui fuerunt
insignis meritis in amure (!) sempir (!) ⁽am⁾ici om⁽ne⁾vos (!) ⁽ab⁾stuti (!)
passiins (!) dulcissimi apti liueri (!) o⁽ne⁾sti (!) iu⁽va⁾ns (!) ac pec⁽tu⁾re (!)
5 ⁽me⁾nte pie (!) ⁽ut⁾ile⁽ta⁾s (!) euru⁽m(!)l⁾⁽au⁾danda ⁽ne⁾mis (!) mir⁽an⁾d⁽av⁾olon-
⁽ta⁾s (!) transierunt ad ⁽ve⁾ram re⁽me⁾ans (!) e corpure (!) vita
que⁽mf⁾ili evorum (!) cum lacrimis ⁽tu⁾mul⁽av⁾erunt dulu-
re (!) qui vixerunt in pace ⁽an⁾. LXV ⁽ae⁾[—]
obierunt in die s(an)c(t)i Martini in[d. —]
Translation
En este túmulo descansan Riculfo, de buena memoria, y su esposa, Guntelo, quienes fueron insignes por sus méritos, siempre amados, amigos de todos, ingeniosos, pacientes, dulcísimos, afables, generosos, honestos, serviciales y piadosos de corazón y de alma. Muy loable su beneficencia, admirable su benevolencia. Pasaron a la vida verdadera al abandonar sus cuerpos, que sus hijos enterraron dolorosamente con lágrimas. Vivieron en paz sesenta y cinco años ***. Murieron el día de San Martín ***.
Bibliography
VEYLE ms. ca. 1721, f. 229 (p. 90 ed. Buisson - Cattin 1985). Ab hoc pendet HIRSCHFELD, XIII 2484 (sicut priores: LE BLANT, ICG 380; ALLMER, IAMAVienne IV 1955, qui in linguam Gallicam vertit) (inde ENGSTRÖM 441; LOMMATZSCH, ad CLE 2208 [L 061]; DIEHL, ILCV 4827 [= DIEHL 19132, 59-60 n. 349]).
Apparatus
4 iu(va)ns VEYLE, iu
Comentary
El uso del singular en vez del plural en insignis (l. 3), passiins (= patiens) (l. 4), iuvans (l. 4) y remeans (l. 6) tuvo que deberse a una deficiente adaptación de un modelo o, en general, del formulario epigráfico. 1 bene memorie = bonae memoriae. 3 abstuti (= astuti) debe entenderse in bonam partem, según un cambio de sentido propio del latín cristiano y bien atestiguado en la epigrafía de las Galias: cf. Pirson 1901, 277-278. 4 liveri (= liberi) parece tener el mismo sentido que liberales. 5 pie = pii; nemis (= nimis) tiene el mismo valor que valde, por debilitamiento de sentido. 7 quem en vez de quod: su antecedente es corpure (= corpore) (l. 6).
En esta inscripción, registrada por Engström dentro del grupo de los commatica, pueden distinguirse claramente (l. 5-8) tres hexámetros:
utiletas eurum laudanda nemis, miranda volontas.
transierunt ad veram remeans e corpure vita,
quem fili evorum cum lacrimis tumulaverunt dulure.
Ninguno de estos versos puede escandirse como un hexámetro cuantitativo correcto desde el punto de vista de la norma clásica. En el primero, que corresponde a una fórmula epigráfica local (cf. comm. ad L061), sobra un pie por la introducción de e͡urum (con sinéresis, como la grafía eu- en vez de eo- confirma). En el segundo, hay una brevis in longo en transīerunt y sobra un pie. El tercero tiene una cláusula acentual (… tumulavérunt dulúre); debe suponerse, pese a la grafía, una escansión bisilábica (por sinéresis: cf. supra eurum) en evorum (= eorum). Según la división en versos propuesta por Engström, en l. 3 habría otro hexámetro:
insignis meritis in amure semper amici,
en el que se distingue un hemiepes (insignis meritis: cf. la inscripción cristiana de Roma CLE 1561, 10: insignis meritis clarusque per omnia miles) y una cláusula heroica: … semper amici. Ahora bien, creo que habría que puntuar … semper, amici porque amici debe entenderse en conexión con el dativo que viene a continuación: omnevos (= omnibus), junto con el cual conforma una fórmula epigráfica (cf., p. ej., L058, 5-6; L061, 3). Así que, para admitir que estamos ante un hexámetro, habría que suponer un encabalgamiento.
Author
- Author:R. Hernández Pérez
- Last Update2023-03-31 16:12:05
You can download this