(Español) MU12 Epitafio de Plocia

(Español) MU12 Epitafio de Plocia

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 22/02/0085
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Placa
  • Material: Caliza      Material Description: Color gris oscuro.
  • Conservation status: Partida en dos fragmentos que casan entre sí.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 32/120/12
  • Epigraphic field:
    • Layout: Signos de interpunción cuadrados; espacios en blanco como signos de puntuación lógica.     
    • Epigraphic field execution: La cara anterior está pulida; la posterior, desbastada; las laterales, alisadas.     

Lyrics

  • Font:Capital cuadrada
  • Letter size:l. 1: 5; ll. 2-5: 4,5 cm
  • Description of the letters:Letras con rasgos arcaicos.

Location

  • Place of discovery: Hallada en Cartagena.
  • Geolocation
  • Conservation location: El fragmento a) se conserva en el M. A. N. El fragmento b), en el M.A.M. de Cartagena.
  • Inventory number: a) 16.500 / b) 89
  • Location with Modern Nomenclature España / Murcia / Cartagena
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Carthaginensis / Carthago Nova

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 100 b.C. and year 50 b.C.
  • Dating explanation: Por el tenor del texto, por las características paleográficas y por el formulario, la inscripción debe atribuirse a la primera mitad del s. I a. C.

Type of verse

  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

Plotia ▴ L(uci) ▴ et ▴ Fufiae ▴ l(iberta) ▴ Prune ▴ haec ▴ voci

tatast ▴ ancilla ▴ heic ▴ sitast ▴ (vac.) haec

qualis ▴ fuerit ▴ contra ▴ patronum ▴ patro-

nam ▴ parentem ▴ coniugem ▴ monumen-

5       tum ▴ indicat ▴ (vac.) salve ▴ salvos ▴ seis

Translation

Plocia (Frine la llamaron cuando era esclava), liberta de Lucio y de Fufia, aquí está enterrada. El monumento indica cuál fue su comportamiento para con su patrono, su patrona, su padre y su esposo. Salud. – Salud a ti.

Bibliography

Vargas Ponce, ms. 1794–97, doc. 11 et doc. 13, 1 (frg. a), 2 (frg. b); Hübner 1861a, 450 (inde Mommsen, I 1479); id., II 3495, add. p. 952 (inde Bücheler ad CLE 58; Cholodniak 1904, 731; Fernández-Villamarzo 1907, 290 n. 40 (frg. b), 320 n. 52 (frg. a); Lommatzsch, I2 2273, add. p. 1105; Dessau, ILS 8417; Engström 1912, 410; Warmington 1979 (= 1940), 32–33 n. 67; Beltrán Martínez 1944, 30 n. 59; id. 1950, 418–419 n. 78; Diehl 19645, n. 606; Degrassi, ILLRP 981); Pena 1995–96, 238–241 cum im. phot.; Abascal – Ramallo 1997, n. 163 cum im phot. (inde Marina 2001, 62–63 n. 14); Gómez Font – Hernández Pérez 2006, n. 1, cum im. phot.; Díaz Ariño 2008, 132–133, n. C45 cum im. phot.; Pena, 2008, 697-700; Cugusi 2012, 157. – Cf. Koch 1976, 291, adn. 47; Morelli 2000, 115, adn. 14; Hernández Pérez 2001a, 145–147, 234; del Hoyo 2002b, 161; Cugusi 2007, 62.

Comentary

Arcaísmos gráficos: ei = ī (l. 2: heic; 5: seis); indicación de la aféresis (ll. 1-2: vocitatast; sitast); Prune (l. 1) Fr]nh; salvos (l. 5) = salvus.

1-2 Prune haec vocitatast ancilla: inciso con el que se explicita que Prune fue el nombre dado a la difunta antes de su manumisión. Cholodniak y Engström creyeron ver un senario yámbico: Prune ~ sitast. – 2-5 haec ~ indicat: laudatio mediante un razonamiento según el cual el monumento funerario mismo es prueba suficiente del buen comportamiento de la difunta para con los suyos (cf. Hernández Pérez 2001a, 145-147). – 3-4 contra (= erga: cf. ThLL IV 751, 6-9) ~ coniugem: cf. I2 3449b; II 4160 = RIT 195; Dig. 2,4,4,1. – 5 —Salve. —Salvos seis: se trata de la forma más primitiva y rudimentaria de diálogo epigráfico; también en Carthago Nova, cf. Hernández Pérez 2001c (HEp 11, 2005, 332.; Díaz 2008, 127, n. C36): —Cila, salve et vale. | —Salve, q(u)i monu[mentum] | visitum venis[ti], | vale.

Commaticum.

Images

Photo author: M. A. N.

Link to DB

Author

  • Author:R. Hernández Pérez, X. Gómez Font
  • Last Update2023-12-09 16:22:51
  • Autopsy date:2001

You can download this