(Español) MU15 Epitafio de Librilla

(Español) MU15 Epitafio de Librilla

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 22/02/0080
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Placa
  • Material: Mármol      Material Description: Color blanco.
  • Conservation status: Rota por la derecha y por debajo. La cara anterior está alisada; la posterior, desbastada.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 33/35/4.2
  • Epigraphic field:
    • Layout: "Scriptio continua" excepto en ll. 1 y 7.     
    • Decoration: Interpunción en forma de racimo de uva en ll. 4 y 7.
  • Conservada

Lyrics

  • Font:Libraria
  • Letter size:(l. 1) 2,5, (ll. 2-6) 3,3/3,5, (ll. 7-8) 2,5 cm
  • Description of the letters:"Littera inclusa": CO (l. 2).

Location

  • Place of discovery: Hallada en una villa romana ubicada en finca Trujillo (Librilla, Murcia) [...] entre 1957 y 1974 GARCÍA JIMÉNEZ ET AL.
  • Geolocation
  • Conservation location: Se conserva en el M. A. M.
  • Inventory number: 0/273
  • Location with Modern Nomenclature España / Murcia / Librilla
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Carthaginensis

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 170 and year 230
  • Dating explanation: Por el formulario (D. M.), por la abreviación del nomen (Mar(cia)) y por los rasgos paleográficos, puede datarse como de la segunda mitad del s. II o de la primera del III d. C.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (hexámetro)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

D(is) M(anibus) [s(acrum)]

quod caeleste fuit caeli coṇ[‑ ‑ ‑]

quod vero est terrae totum [‑ ‑ ‑]

cepit ⊂uvae⊃ praecesseris an se[‑ ‑ ‑]

5       una via est omnibus mo[‑ ‑ ‑]

spes et vita valete alios q[u‑ ‑ ‑]

[qu]ạẹrite ⊂uvae⊃ Mar(cia) M(arci) [f(ilia) ‑ ‑ ‑]

[‑ ‑ ‑]ir vicxit (!) [‑ ‑ ‑]

Text divided into verses and metric signs

Quod caeleste fuit, caeli con[‑ ‑ ‑], ll|lkk|l/l|l/x|[lkk|l~]

quod vero est terrae, totum [‑ ‑ ‑] cepit. ll|l/l|l/l|x[n|lkk|]l~

Translation

A los dioses manes. Lo que fue celestial, del cielo…, pero lo que es de la tierra, todo… se lo ha llevado. Mueras antes o…, el mismo camino tenemos todos… Esperanza y vida, adiós, a otros que… buscad. Marcia…, hija (¿o liberta?) de Marco… vivió…

Bibliography

Im. phot. ex Gualda – Miralles 2008, 320–321 sumpta a Musei Archaeologici Murciani rectore tradita. García Jiménez et al. 1985, 93-97 cum im. phot. (HEp 1989, 484); Schmidt 1990, 101–107 cum im. phot., qui in linguam Germanicam vertit (AE 1990, 638; HEp 1994, 569); Gualda – Miralles 2008, 320–321 cum im. phot.; Cugusi 2012, 94. – Cf. Belda 1975, 193–194 cum im. phot.; Hernández Pérez 2001a, 93–94. 99–101. 111–113. 313; Rodríguez-Pantoja 2006, 894.

Apparatus

2 caelico [—] García Jiménez et al., con[scendit in auras] Schmidt (inde Gualda – Miralles). – 3 [terrenum sepulcrum] Schmidt (inde Gualda – Miralles). – 4 ans e [—] García Jiménez et al., an se[ro sequaris ad Manes] Schmidt (inde Gualda – Miralles). – 5 mo[rtis ne fata queraris] Schmidt (inde Gualda – Miralles). – 6 aliosq[ue—] García Jiménez et al., q[uos ludificetis] Schmidt (inde Gualda – Miralles). – 7 [—] er ite García Jiménez et al., [qua]erite Schmidt (inde Gualda – Miralles); incertum utrum filia an liberta supplendum sit, mar [—] García Jiménez et al., marm[or—] Schmidt, mar m[—] Gualda – Miralles. – 8 [—]r vicxit [—] García Jiménez et al., [—]ir vicxit [—] Gualda – Miralles, [—ex]trucxit [—] Schmidt.

Comentary

Carmen commaticum en el que se distinguen:

  1. a) Dos hexámetros (ll. 2-4) con la tópica contraposición entre el alma y el cuerpo:

Quod caeleste fuit, caeli con[‑ ‑ ‑], |

quod vero est terrae, totum [‑ ‑ ‑] | cepit.

Cf., p. ej., H 2,1: Terrenum corpus, caelestis spiritus in me, así como los paralelos de la alta poesía señalados por Schmidt: Enn. ann. 13 s. Vahlen2; Lvcr. 2,999-1001; Lvcan. 7,818 s. La interpuncion después de cepit indica —como en l. 7— un corte métrico, sintáctico y de sentido (Schmidt opina, por el contrario, que cepit está en enjambement y que es el inicio de un tercer hexámetro).

  1. b) Una secuencia en prosa (ll. 4-5) con el tópico de la universalidad de la muerte expresada mediante la metáfora de la vida entendida como un camino conducente a la muerte:

       Praecesseris an se[—], | una via est omnibus mo[—].

Pese a la prosa, es evidente la dependencia de la tradición de la poesía sepulcral; cf., p. ej., CLE 998,1 s.: Quid quereris fatis mortis, carissime coniunx, / cum sit communis omnibus una via? El verbo praecedo está empleado en su acepción figurada referida a “qui alios via mortis antecedunt” (cf. ThLL X 404, 69 ss.; y, p. ej., CLE 959,9: … quae me faato praecessit…, y 1567,9: … ne doleas mei quod praecessi).

  1. c) Un hexámetro que contiene una de las variantes de una formulación que se repite en cinco inscripciones más de la época imperial y que tiene su origen en una traducción del epigrama griego anónimo Pal. 9,49; cf., p. ej., CLE 1498: Evasi, effugi. Spes et Fortuna, valete, / nil mihi voviscum est, ludificate alios, así como T5,12: … Fortuna, valebis (los demás ejemplos son: CLE 409,8-9; 434,13-14; 2139). Spes et Fortuna se sustituyen aquí por Spes et Vita (l. 6):

                   Spes et Vita, valete, alios q[u—].

La forma verbal [qu]aerite, que —siguiendo a Schmidt— puede conjeturarse al principio de l. 7, sería extramétrica.

  1. d) La última secuencia (ll. 7-8), separada por interpunción, constituye el L. 8. vicxit con cx para representar el sonido /ks/.

Images

Photo author: M. A. M.

Link to DB

Author

  • Author:R. Hernández Pérez
  • Last Update2023-03-31 10:43:51
  • Autopsy date:2010

You can download this