(Español) MUCN37

(Español) MUCN37

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 22/02/0061
  • Type of inscription: Parietalis
  • Support: Rupestre
  • Material: Arenisca     
  • Conservation status: Fragmentario.
  • Conservada

Lyrics

  • Font:Tituli picti

Location

  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature España / Murcia / Fortuna
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Carthaginensis

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 170 and year 230
  • Dating explanation: Finales del s. II o principios del s. III d. C.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (hexámetro)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

    [‑ ‑ ‑]ma+[-9?-]++[-7?-]+[-3?-]++[‑ ‑ ‑]

[‑ ‑ ‑]+4+[..]miren rupe/ṣụḅacs+[‑ ‑ ‑]

[‑ ‑ ‑]s+6+ḷạte+11+nu[.]sae[‑ ‑ ‑]

+++[.]+10+[.]+[.]++[.]+a+6+docu+++t [‑ ‑ ‑]

5       +7+me++post mer++[-4?-]cons+[‑ ‑ ‑]

[-18?-]++[.]+4+or++ntr[-1?-]+++[-3?-]+4+[-2?- ]+m[‑ ‑ ‑]

[-2?-]+[-3?-]++[.]a [d]omus ac dea[.]+a[‑ ‑ ‑]

[.]+6+[.]++fluit amne+4+u+[‑ ‑ ‑]

[.]+4+[-3?-] guttae de vertice san[ant]

10    [-6?-]ṣa[..]o fluuit unda sub antro niuvali

[-3?-]+6+c̣as doctissimus iste ca+[-4?-]

+4+epius ṭịṭụlum serpenti peṭịṭ+++[‑ ‑ ‑]

[.]+[.]ar++ cui signus erat ex ilice dictus

[-6?-] qụịsque venis antrum cognosce s[.]e[-3?-]at+m

15    P̣ịẹrides niveas iunges cum Baccho +[-4?-]++[‑ ‑ ‑]

laetus eris versusque leges cum libẹs +[..]+es

Text divided into verses and metric signs

[‑ ‑ ‑]ma[- ‑ ‑]

[‑ ‑ ‑]miren rupe sub acs[‑ ‑ ‑] [ln|ln|ln]|lkk|l[kk|l~]?

[‑ ‑ ‑]s[- – -]late[- – -]nu[-]sae[‑ ‑ ‑]

[- – -]a[- – -]docu[- – -]t [‑ ‑ ‑]

5       [- – – ]me[- – -]post mer[- – -]cons[‑ ‑ ‑]

[- – -]or[- – -]ntr[- – -m[‑ ‑ ‑]

[- – – d]omus ac dea[- – ]a[‑ ‑ ‑] [ln|l]/kk|l/kx|[ln|lkk|l~]?

[ – – ] fluit amne[- – -] [.ln|ln|l]/kk|lx|[lkk|l~]?

[- – -] guttae de vertice san[ant] [ln|ln|l]/l|l/l|lkk|l~

10    [- – –]sa[- – ]o fluuit unda sub antro nivali [ln|ln]|x/kk|lkk|llk|l~

[- – -]cas doctissimus iste ca[- – -] [ln|ln]|l/l|lkk|lkx|[l~]

[- – -]epius titulum serpenti petit[‑ ‑ ‑] [l]xk|l/kk|l/l|l||lkx|[lkk|~]?

[- – -]ar[- -] cui signus erat ex ilice dictus [ln|l]/l|lkk|k/l|lkk|l~?

[- – –] quisque venis antrum cognosce s[-]e[- – -]at[-]m [ln]|lkk|k/l|l/l|lk[k|l~]

15    Pierides niveas iunges cum Baccho [‑ ‑ ‑] lkk|l/kk|l/l|l/l|ll[k|l~]

laetus eris versusque leges cum libes [- – -]es lkk|l/l|lk/k|l/l|ll[k|l]~

Translation

[…] fluye con la corriente […] las gotas cayendo desde lo alto sanan […] corre el agua en el fondo de la helada gruta […] ése, el más sabio […] pide un título de honor para la serpiente […] a quien le había sido comunicado un presagio desde la encina […] tú que vienes, seas quien seas, examina la gruta […] unirás a las níveas Piérides con Baco […] estarás alegre y leerás los versos cuando hagas libaciones (?) […].

Bibliography

Stylow – Mayer 1987, 218–220, III/5 (AE 1987, 655u; HEp 1990, 504) = 1996, 392–394, III/5; Mayer 1995, 92; Stylow – Mayer apud Mayer 1996, 419 n. 37 (HEp 1997, 463) (inde Cugusi 2002, 70 n. 37, cf. p. 73–74, 77, 78–79; Hernández Pérez 2007, 311–315 n. 14 [HEp 2007, 478]); Cugusi 2012, 90s. – Cf. Mariner 1987, 247–251 = 1996, 435–440; Gómez Pallarès 1995b, 78; Velázquez – Espigares 1996, 474–475 n. 37; Cugusi 2003, 462–463.

Apparatus

2 fort. sub antro Velázquez Soriano – Espigares. – 6 fort. antr[o] Cugusi. 8 fort. defluit Mariner, Cugusi. – 9 fort. san[ant] Cugusi, Hernández Pérez. – 11 fort. [Menal]cas Velázquez Soriano – Espigares; fort. can[it] Velázquez Soriano – Espigares. – 12 fort. Asclepius Velázquez Soriano – Espigares, Cugusi. – 13 dictus [—] ceteri. – 14 fort. [sed tu] Mariner, Cugusi; cognosce s[ Mariner, Hernández Pérez, cognosces ceteri. – 16 fort. venies Stylow – Mayer.

Comentary

fluuit (l. 10): grafía fonética (frente a fluit de l. 8); signus (l. 13) = signum: masculino en vez de neutro (cf. la forma otios de MU CN5); quisque (l. 14) en vez de quisquis.

Hexámetros. Hay coincidencia entre línea y verso —a juzgar por las líneas 9-16, que son las que mejor pueden leerse. Abreviación de vocales largas en posición final de palabra: antrŏ (l. 10); serpentĭ (v. 12); Bacchŏ (l. 15). Brevis in longo: erăt (l. 13).

Esta composición, que es la más extensa del presente conjunto de tituli picti, es una descripción de la Cueva Negra mediante el tópico del locus amoenus.

  1. 2 Cf. MU CN 30,2; MU CN 33,1; MU CN 38,1; MU CN 41,1. – 8 Cf. MU CN5; Mariner propuso la conjetura [de]fluit citando como paralelo Verg. georg. 3,447: … secundo defluit amni. – 9 El poder medicinal de las aguas de la Cueva Negra es mencionado del mismo modo en MU CN 33,5 s. (cf. también MU CN 30,1 s.). – 10 El adjetivo nivalis, empleado aquí con el significado figurado de “frío como la nieve, gélido”, aparece también en MU CN 40,4 (quizá también en MU CN 35,4); el sinónimo niveus, infra l. 15 (cf. MU CN 34,1). En cuanto al sintagma sub antro, cf. MU CN 40,6; MU CN 33,4. – 12 cf. comm. ad MU CN38,6. – 13 signus (= signum, cf. supra), empleado con el significado de “presagio”, propio del lenguaje astronómico y astrológico (cf. De Meo 19862, 245-246); en MU CN 38,8, y MU CN 40,8, se emplea omen. – 14 Cf. HEp 1, 1989, 143 c, grafito del santuario de la Cueva de Román (Clunia): … quisquis huc venerit… – 15 Los términos Pierides (= Musae) y Bacchus están empleados metonímicamente para referirse a la poesía (cf. infra l. 16: versus) y al vino; en otras descripciones de la Cueva Negra aparecen referencias al vino que allí los visitantes bebían (MU CN 4,2) y a los versos que allí se escribían (MU CN 30,10).

Link to DB

Author

  • Author:R. Hernández Pérez
  • Last Update2023-03-31 11:02:14

You can download this