(Español) N030 Epitafio de Junia Modesta
Reference CLE 1137 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/04/0051
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Ara
- Material Description: De gran altura, paralelepípedo. Con ranuras en la parte superior de las caras laterales.
- Conservation status: Con base y coronamiento, ambos dañados. La parte superior de la cara inscrita está muy erosionada.
- Dimensions height/width/depth (cm): 135/55/45
-
Epigraphic field:
- Layout: La "ordinatio" está centrada en las primeras 11 líneas, incluso en las líneas 8, 9 y 10 que están más torpemente grabadas. Las últimas cuatro líneas también pueden estar centradas. La escritura es elegante, perdiendo regularidad al final. Presenta signos de interpunción triangulares.
- Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 80/49
- Conservada
Lyrics
- Letter size:5,3 / 6,2 a 6,8 / 5 a 5,4 / 5,4 / 4,8 a 5,8 / 4,2 a 4,5 / 3,8 a 4,7 / 3,3 (I et T más altas : 4) / 3 a 3,2 / 3 a 3,2 / 2,5 / 2 a 2,3 / 2 a 2,3 cm
- Description of the letters:Nexos y letras con peculiaridades: HT en "condidit hoc" (l. 7); LT en "culta" (l. 10); NE en "bene" (l. 3); TR en "tricensimus" (l. 8); I longa en "fatis" (l. 8); T longa en "Corinti" (l. 5) y según Hirschfeld en "condidit" y "tumulo" (l. 7).
Location
- Place of discovery: Descbubierta en Arles, "En las excavaciones del arco conocido como Arquidiócesis, en 1810" (Huard, 1874).
- Geolocation
- Conservation location: Conservada en "Alyscamps", en una capilla de "Saint Honorat".
- Inventory number: P 324.
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Arelate
Chronology
- Inscription's dating: Between year 300 and year 399
- Dating explanation: Ningún editor ha propuesto ninguna datación. No sabemos qué época atribuir a la grafía. Según la nomenclatura, difícilmente podría pensarse que los personajes mencionados vivieran más allá del siglo IV.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
D(is) [M(anibus)]
Iuni[ae Mo]
desṭae a[nnor(um)]
XXX ▴
5 Corinti ▴ Pụ[—]
Iunior(is) ụ[xor]
condidit hoc tuṃụ
lo fatis ⁽tr⁾icensim[us]
annus ▴ formosuṃ
10 corpus ▴ cu⁽lt⁾a ▴ M[o]ḍ[e]
ṣta tuum
hunc lapidem +ị[..]ạ[-c.4-]
quem ḅẹ⁽ne⁾ noịṂ[.]NṆṆ[.]++[.]
ue custodem […]ḍi[-c.6-]
15 tumulo
Text divided into verses and metric signs
Condidit hoc tumulo fatis tricensimus annus qww|qww|q/q|q/q|qww|qq
formosum corpus, culta Modesta, tuum. qq|qq|q||qww|qww|q
Hunc lapidem [ ] quem nebe no[ ] qww|q/[n|qn]|q/ww|q[ww|qa]
[ ]ue custodem [ ]di[ ] tumulo. [q]q|qq|q||[q]w[w|q]ww|q
Translation
A los Dioses Manes, a Iunia Modesta, (muerta a la edad) de treinta años, esposa de Corinto Pu[...] Iunior (o //esposa de Pudens Iunior, de Corinto). Tu trigésimo año, por acción del destino, entierra este hermoso cuerpo en esta tumba, Modesta con tu encantador ropaje, que era el tuyo. Esta piedra, la que […] bien […] el guardián […] tumba.
Bibliography
HUARD ms. 790-1 ; BM 1874, 732 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 840, 819 ; BÜCHELER, CLE, 1137 ; CHOLODNIAK, CSLE, 281 ; BENOIT 1936, 132 ; PIRSON 1901, 95 ; TOLMAN 1910, 69 ; GALLETIER 1922, 104, 123 ; WOLFF 2000, 105.
Apparatus
2 suppl. Hirsch. Iunị[-c.5-] lapis || 3 def[–] Huard desṭae a[nnor(um)] Hirsch. dẹ[s]ṭae a[ lapis || 4 ex. punctum euanidum, XXX nuper scariphato || 6 primum Iunion ṃ[ errore tupothetae, denuo Iunior ṃ[ Hirsch. Iunior(is) m[aritae] Mommsen apud Hirsch. Iunior ụ[···] lapis || 7 tum[u] Hirsch. || 8 puncta euanuerunt | ⁽tr⁾icensimụ[s] Hirsch. ⁽tr⁾icensim++ lapis || 9 puncta om. Hirsch. | formosu[m] Hirsch. || 10 mọḍẹṣ Hirsch. m+++ hodie extat || 11 ta Hirsch. || 12 tandem rubricatum, lapidem uero incisum | ex. p̣[i]ẹtaṣ Hirsch. ; p rubricatum credo ; ṇị+a legi, cum a hodie tantum rubricata || 13 quem s[a]⁽ne⁾ Hirsch. primum, denuo quem p̣ẹne ; quem sane Büch. quem p(a)ene Chol. | ex. primum legit nop̣[·]ạ[·]nọn[·]ịị+ Hirsch., denuo nop̣[·]ạ[·]non-[·]ịị[·] ; noxia non fert uitae proposuit Büch. [am]ob[erat] a[n]no n[u]n[c] Chol. ; fortasse noịạ[·]-nṇṇ[·]++[·] legendum est.|| 14 uecuṣịodem Hirsch. primum, denuo certe ; u(a)e cus-todem Chol. | [·]++[·]diị+ Hirsch. constituit uel redde (iunge) tuo prop. Büch. [r]e[d]d[i]dit [h]u[ic] Chol. +++ḍiị[—] lapis, fortasse denuo [con]di[dit hoc].
Comentary
El autor de estas líneas no parece haber sido inspirado, ini de forma lejana, de poesía culta.
La asociación formosus / corpus solo se puede leer en Marcial (Sed non formonso corpore laedis aquas, MART. 3, 3, 32) y Séneca (formosi spolium corporis abstulit, SEN. Phaedr. 772). El grupo nominal corpus tuum aparece solo en Ovidio: Condeturque tuum monumentos mentis corpus auitis! (OV. met. 13, 524).
La estructura formal de este epitafio es simple y está organizada de la siguiente manera: dedicación a los Dioses Manes / nombre del difunto en genitivo / edad / nombre del marido / poema (que se presenta en el primer dístico la situación de los restos en la tumba, el papel del destino, la edad, las cualidades físicas y morales del fallecido; el segundo dístico evocaba la piedra y un “guardián”, antes de recordar la situación en la tumba).
Con respecto al praescriptum, debemos tener en cuenta que el nombre del dedicante presenta una problemática. De hecho, el nombre restituido por Mommsen, Corintus Pudens Iunior, consistiría en tres elementos generalmente considerados cognomina. Quizás, un gentilicio y dos cognomina.
A pesar de las lagunas que presenta la piedra, podemos ver que la composición literaria de estos versos es habilidosa.
El aspecto métrico de estas líneas es bastante bueno. Bücheler lamentó la degradación de la piedra, porque consideraba que estos dísticos eran de muy buena calidad.
Author
- Author:H. Belloc
- Last Update2023-03-31 16:52:52
- Autopsy date:2002
You can download this