N035
Reference CLE 1633 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
N035
Description
- Idno filename 20/04/0050
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Placa
- Material: Mármol
- Conservation status: Rota en dos fragmentos. Cortada a la derecha y probablemente a la izquierda también. Conserva una moldura completa en la parte inferior, rota en la parte superior.
- Dimensions height/width/depth (cm): 75/55/12
-
Epigraphic field:
- Layout: No está alineada a la derecha, pero sí quizás a la izquierda. Las letras de la primera línea son más grandes. La escritura es elegante y regular. Signos de interpunción triangulares.
- Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 47.5/49
- Conservada
Lyrics
- Letter size:3 a 3,5 / 1,8 a 2,4 / 1,8 a 2 / 1,8 a 2,2 / 1,8 a 2,3 / 1,9 a 2,3 / 1,9 a 2,5 / 1,8 a 2,2 / 1,7 a 2 / 1,7 a 2 / 1,9 a 2,2 / 1,8 a 2,2 / 1,8 a 2,4 / 1,8 a 2,4 / 1,7 a 2,3 cm
Location
- Place of discovery: Proviene de Arles. Descubierta en 1828 en la calle "Saint-Paul" (FOR).
- Geolocation
- Conservation location: Conservada actualmente en el Museo antiguo de Arles, en la reserva.
- Inventory number: P240.
- Location with Modern Nomenclature Francia / Rhône / Arlés
- Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Arelate
Chronology
- Inscription's dating: Between year 70 and year 250
- Dating explanation: La lengua apenas nos da pistas precisas, como tampoco la onomástica. Por el nombre del difunto en dativo, podemos pensar que es de finales del s. I o principios del s. II, s. III como muy tarde, también por el superlativo "carissimo".
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
[? Ueratio —]ato ▴ flamini ▴ c(oloniae) Ar[el(atis)]
[—II]uir(o) ▴co[l(oniae) Iul(iae)] Pat(ernae) ▴ Arelạte(nsium)[— ?]
[— ux(sor) con(iugi) ? e]t Uerat[ia f(ilia)] patri ▴ carissi[mo]
[—]obus ▴ a+[…..]n ▴ dum uita m[ane—]
5 [—]ḅituṣ [-c.6-] cruciatur ▴ a+[—]
[—]RIS[-c.8-] mortale ▴ rel [—]
[—]+t ▴ re[-c.4- te]ṛraeque ▴ mar[isque]
[—hom]inum ▴ +[…..]oremque anim[—]
[—]+o ▴ qui ▴ n[-c.4- s]ịne ▴ criminẹ [—]
10 [—]+t ▴ r[-c.5-]+o marmore ▴ [— ?]
[—..]+[.]+[.. r]equiesco ▴ sepụ[l—]
[—..] geṇ[itore] super ▴ stite+[—]
[—]+is ▴ uot[.. car]ịṣsịṃạ (uac) con[iunx]
[—]ṛuente[..]Ọ[…] summa ▴ pot[estas]
15 [—]aṛe aṛtus corpusque ▴ani[m—]
Text divided into verses and metric signs
[ ]obus a[ ]n dum uita m[ane- ] [qn|qn|]qww[|q]/q|qw[w|q~]
[ ]bitus [ ] cruciatur a[ ] [qn|qw]w|q/[n|q]/ww|qww|[q~]
[ ] mortale rel[ ] [qn|qn|qn|q]/q|qww|[q~]
[ ]t re[ ] terraeque mar[isque] [qn|qn|q]/w[w|q]/q|qww|[qq] ó [qn|qn|q]/q[|q]/q|qww|[qq]
5 [ hom]inum [ ]oremqu(e) anim[ ] [qn|q/w]w|q/[n|q]q|qww|[q~]
[ ] qui n[ ] sine crimin[e ] [qn|qn]|q/[n|q]/ww|qw[w|q~]
[ ]t r[ ] marmore [ ] [qn|qn|q][n|qn]|qww|[q~]
[ r]equiesco sepul[ ] [qn|qn|qn|q/]ww|qww|q[~]
[ ] genitore ] superstite [ ] [qn|qn|q]/w[w|qw]w|qww|[q~]
10 [ ]is uolt[ ] carissima coniunx [qn|qn|]q/q|[q]/q|qww|qq
[ ]uente [ ] summa pot[estas] [qn|qw]w|qw[w|qn]|qww|[qq]
[ ]ar(e) artus corpusqu(e) ani[m ] [qn|qn|]qq|q/q|qww[|q~]
Translation
A […] Veracio […] atus, sacerdote de la colonia de Arles, […] duumviro de la colonia Iulia Paterna de Arles, […?] Su esposa para su esposo, y Veratia, su hija para su amado padre. […] Mientras la vida permanecía […] es atormentada […] mortal […] tierra y mar […] de hombres […] de almas (?), […] el que […] sin ningún daño […] el mármol […] descanso en el sepul[cro […] un progenitor superviviente […] deseo […] una esposa tan querida, […] ¿El poder supremo?, […] los miembros y el cuerpo (¿y alma?).
Bibliography
VERAN 1828, BM d’Arles, ms. 742, n° 233 ; HUARD, BM Arles, ms. 7903 ; HERZOG 1864 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 712 ; BÜCHELER, CLE, 1633 ; CHOLODNIAK, CSLE, 615 + ad. ; BENOIT 1936, 156 ; GASCOU 1997, 82-5.
Apparatus
1 [Veratio —]o, flamini c(oloniae) Ar(elatensis) [quaest(ori) Herzog [—]p • co flamine •car[—] Hirsch. || 2 [ii]uir(o) [col(onia) Iul(ia)] Herzog [—] • uir[—] Hirsch. co[··]++pat lapis | ex. fortasse Arel(atis) [i]te[rum] uel [i]te[m] || 3 [—]Verat(ia) patri Herzog, Verat[····] patri lapis ; fortasse ]t •Verat[ legendum est || 4-15 carminis uersus adeo mutili Herzog uisi sunt, ut eos referre noluerit ; perperam tredecim uersuum mentionem Herzog facit, immo uero duodecim extant || 4 [—d]uobus Chol. | uita m[anebat] Chol. || 5 [—]cruciatur • [—] Hirsch. | ex. aẹ legi, quod omisi ut contra metrum || 6-9 ; 11 litterae tres ultimae rubricatae sunt || 6 [—]ris Hirsch. quid quere[ris] Chol. | mortal • e[—] Hirsch. mortal(em t)e [esse memento] Chol. || 7 [—]r+[—]ra • quemar[—] Hirsch. [ter]raque mar[ique] prop. Büch., [pate]rn[a fune]ra quem ar[—] Chol. ; re[-c.6-]ṛraeque lapis || 8 [—]inuṛ Hirsch. [—]+inum lapis | [—]oremque anim[—] Hirsch. [uig]orem anim[i] Chol. || 9 [—]o • q • [—]ine criminẹ [—] Hirsch. [s]ine crimine [uitae] Büch., sim. Chol. ; n[-c.5-]+ne • crimin+[—] lapis || 10 [—]t • r[—]io marmor • [—] Hirsch. ; fortasse ]ṭo marmore legendum || 10-11 marmor[eo r]equiesco sep[ulcro] Büch. sep[ultus] Chol. || 12 [—]ce[—]super • s[—]e[—] Hirsch. [quod] super[est] Büch. [uiuite fe]lice[s quibus est fortuna] supers[t]e[s] Chol., quod legi nequit in lapide ; [— ··]GE+[-5-] super lapis || 13 uot[-5-]ịṣsịṃạ lapis || 14 [—]buente Hirsch. | ex. po[—] Hirsch. [tri]buente [deo, sic] summa po[testas] Büch. || 15 [—]rea[—]us[—]o[—]usque • ani[—] Hirsch.
Comentary
En poesía clásica, la clausula dum uita + manere es utilizada por Silio Itálico en la forma dum uita manebit (SIL. 10, 439; 16, 609), por Virgilio y Estacio bajo la forma dum uita manebat (VERG. Aen. 5, 724: nate, mihi uita quoandam, dum uita manebat; 6, 608: hic, quibus inuisi fratres, dum uita manebat; 6, 661: quique sacerdotes casti, dum uita manebat ; STAT. Theb. 6, 166). Para el v. 2, podemos decir simplemente que obitus es raro en Virgilio, quien solo usa una vez: difficilisque obitus Irim demisit Olympo (VERG. Aen. 4, 694). Usa más el adjetivo subitus: at iuueni oranti subitus tremor ocupat artus (VERG. Aen. 7, 446); […] at subitus miserae calor ossa reliquit (VERG. Aen. 9, 475). Cruciatur pertenece al vocabulario teatral o prosaico. Pero otras formas de los verbos se pueden leer en Ovidio, por ejemplo, que coloca el participio en el mismo lugar de los versos: septem ego per noctes, totidem cruciata diebus (OV. met. 9, 292). Mortale a menudo acompaña a genus, opus o corpus, o a un pronombre neutro. Ovidio, además, quien lo usa a menudo, casi siempre se encuentra en el mismo lugar del verso. La asociación mortal– / relinquo se encuentra en Virgilio: mortalis uisus medio sermone reliquit (VERG. Aen., 4, 277). La expresión terraque marisque, una variante del más común terraque marique, se lee en Manilio, Silio Italico, Estacio y Valerio Flaco (1, 763; 4, 795; 4, 889), pero especialmente en Virgilio: quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque (VERG. Aen. 1, 598) y en Ovidio, eque tot ac tantis caeli terraeque marisque (OV. met. 2, 96).
Los paralelos epigráficos posibles no son menos ricos. Solo existen tres casos en los CLE donde la secuencia DVMVITAM no forma parte de la fórmula dum uita manebat (maneret, manebit, manet): dum uita mihi (CLE, 392, Italia); dum uitam tulero (CLE, 493, Roma).
Esta inscripción es el epitafio de un sacerdote, dedicado por su hija y, ciertamente, su esposa. El praescriptum da el nombre del difunto, su función, el nombre del dedicante y el parentesco que lo une con el difunto. El poema es demasiado fragmentario para reconstruir su organización temática. Solo sabemos, como dijo Herzog, que el poema presentaba consideraciones sobre la vida y la muerte. El praescriptum está hecho por un lapicida anónimo, con los dedicantes por tema. En el poema, algunos verbos están en tercero persona (cruciatur), pero también notamos una primera persona (requiesco). Los tiempos conservados están en presente, excepto al final del primer verso, imposibles de determinar. Se puede pensar que el final del v. 8, sepultus o sepulcro, relaciona el texto con el entorno espacial de la inscripción.
Un estudio estilístico y métrico de estos fragmentos sería inútil, por falta de material. Podemos simplemente recordar que la reconstitución del marco métrico del carmen se basa únicamente en la suposición que hicimos sobre el lugar de las últimas palabras en el hexámetro. Todos los pasajes conservados presentan un dáctilo. A lo largo de doce líneas, no puede ser una mera coincidencia.
Las partes conservadas no muestran aparentemente ninguna particularidad lingüistica, arcaísmo o vulgarismo.
Author
- Author:H. Belloc
- Last Update2023-03-31 16:53:17
- Autopsy date:2003
You can download this