(Español) N038 Epitafio del sacerdote Hilario
Reference CLE 688 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/04/0054
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Material Description: La identificación del soporte no siempre ha sido unánime. Le Blant habla de una "inscripción del museo de Arles, anteriormente incrustado sobre el sarcófago de Saint-Hilaire "según Tillemont (Historia Eclesiástica, XV, p. 89). J. Guyon está de acuerdo con Le Blant. Según él, la inscripción se presentó en tiempos modernos sobre el sarcófago de San Hilaire (n. ° 27). Hirschfeld, que no cita a Tillemont en su bibliografía, no comenta esta información, aunque cita de Le Blant. La parte A está en mármol de Carrara (Guyon), la parte B está grabada sobre una tablilla de mármol y la parte C sobre mármol blanco (Espérandieu). Medidas de las partes: A: 28x63x190 cm. B: 92x173x6 cm. C: 70x123x58x8 cm.
-
Epigraphic field:
- Layout: No tenemos las medidas del campo epigráfico. La "ordinatio" de A está centrada y las grafías son más grandes. En B está alineada a la izquierda y existe correspondencia verso/línea. La escritura es elegante y ligeramente regular en A y muy elegante y regular en B, dónde está profundamente grabada, sin duda hablamos de un único lapicida. Presenta "hederae".
- Conservada
Lyrics
- Letter size:Según Le Blant, 3,1 cm
Location
- Place of discovery: Proviene de Arles, retirada de "Aliscamps" (Espérandieu, Guyon), después en la cripta de "Saint-Honorat", según la mayoría de los primeros editores.
- Geolocation
- Conservation location: Las tapas y la inscripción se conservan en el Museo de la Antigua Arles, en la reserva. El sarcófago se encuentra en el Museo del Louvre.
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Arelate
Chronology
- Inscription's dating: Between year 449 and year 599
- Dating explanation: No conocemos la fecha exacta de este carmen porque falta el "subscriptum", pero sabemos por los datos históricos que Hilario murió probablemente en el 449. La paleogragía nos permite una datación en torno al siglo V o VI.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (ritmo)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
A (in operculo sarcophagi) :
sacro
sanctae le
gis antestis ❦
5 (columba) Hilarius (columba)
(monogramma : crux cum littera P) hic quiescit (uas)
B (in tabula) :
antistes domini qui p̣[aupertatis] amorem ❦
praeponens auro rapuịṭ cạ[elesti]a regna ❦
10 Hilarius cui palma o[b]itus e[t uiu]ere C̅h̅r̅(istu)s̅ ❦
contemnens fragilem ter[ren]i corporis usum ❦
hic carnis spolium liquit [ad] astra uolans ❦
spreuit opes dum quaerit opes mortalia mutans ❦
perpetuis caelum donis terrestribus emit ❦
15 gemma sacerdotum plebisquẹ orbisque magister ❦
rustica quin etiam pro C̅h̅r̅(ist)o̅ ṃụnia sumens ❦
seruile obsequiuṃ [non] dedignatus adire ❦
officio uixit minimuṣ et culmine summus ❦
nec mirum si post haec meruit tua limina C̅h̅r̅(ist)e̅ ❦
20 angelicasque domos intrauit et aurea regna ❦
diuitias paradise tuas flagrantia semper ❦
gramina et halantes diuinis floribus hortos ❦
subiectasque uideṭ nubes et sidera caeli ⊂palma⊃
Text divided into verses and metric signs
B: antistes domini qui p̣[aupertatis] amorem qq|q/ww|q/q|qq|qww|qq
praeponens auro rapuịṭ cạ[elesti]a regna qq|q/q|q/ww|q/q|qww|qq
Hilarius cui palm(a) o[b]itus e[t uiu]ere C̅h̅r̅(istu)s̅ www|q/q|qww|q/q|qww|qq
contemnens fragilem ter[ren]i corporis usum qq|q/ww|q/q|qq|qww|qq
5 hic carnis spolium liquit [ad] astra uolans qq|qww|q||qww|qww|q
spreuit opes dum quaerit opes mortalia mutans qww|q/q|qw/w|q/q|qww|qq
perpetuis caelum donis terrestribus emit qww|q/q|q/q|q/q|qww|qq
gemma sacerdotum plebisqu(ẹ) orbisque magister qww|qq|q/q|qq|qww|qq
rustica quin etiam pro C̅h̅r̅(ist)o̅ ṃụnia sumens qww|qww|q/q|qq|qww|qq
10 seruil(e) obsequiuṃ [non] dedignatus adire qq|qww|q/q|qq|qww|qq
officio uixit minimuṣ et culmine summus qww|q/q|q/ww|q/q|qww|qq
nec mirum si post haec meruit tua limina C̅h̅r̅(ist)e̅ qq|q/qq|q/ww|q/ww|qww|qq
angelicasque domos intrauit et aurea regna qww|qww|q/q|qww|qww|qq
diuitias paradise tuas flagrantia semper qww|q/ww|qw/w|q/q|qww|qq
15 gramin(a) et halantes diuinis floribus hortos qww|qq|q/q|qq|qww|qq
subiectasque uideṭ nubes et sidera caeli. qq|qww|q/q|q/q|qww|qq
Translation
A: Aquí yace Hilario, sacerdote de la ley sacrosanta. B: Sacerdote del Señor que, anteponiendo su gusto por la pobreza al oro, conquistó el reino celestial, Hilario para quien la muerte es premio y vivir es Cristo, despreciando el breve uso de este cuerpo terrestre, dejó aquí sus restos carnales, volando hacia las estrellas. Despreció las riquezas mientras las buscara, intercambiando bienes mortales por bienes eternos, compró el cielo con sus dones terrestres. Perla de los sacerdotes, maestro de la gente y del mundo entero, incluso asumiendo el trabajo en el campo en favor de Cristo, sin haber desdeñado entregarse a sumisión servil, vivió como el más humilde en su labor mientras ocupaba la cima de la jerarquía. No es de extrañar, entonces, si después de eso mereció tus umbrales, Cristo, y entró en las mansiones angelicales y los dorados reinos; tus riquezas, oh paraíso, tus plantas siempre fragantes y tus jardines exhalando por las flores divinas, él ve las nubes debajo de él y las estrellas del cielo.
Bibliography
ROMYEU 1574 ; AUGIERES in PEIRESC, (début XVIIe s.), BNF, ms. Lat. 6012, f. 62v et 63r6 ; FABRE 1686, BM Arles, ms. 166, f. 717 ; PEIRESC, BNF, ms. Lat. 8958 f. 3048 ; ARNAUD 1739, 80 ; GAILLARD 1765 ; LE BLANT, IC, 515-6 (avec fac-similé : pl. 416, 419) ; HIRSCHFELD, CIL XII, 949 + p. 81911 ; BÜCHELER, CLE, 688 ; ESPERANDIEU, RBR I, 1907, 129-132 n° 161 (cum im. phot.) ; DI., ILCV, 1062 a et b + p. 9 ; BENOIT, 164-5, n° 448-D-3B-a13 (partie A) et 158-9, n° 448-D-3A-39 (partie C) ; GUYON 2001, 85-6, 103 + n° 27-28, 209-210 (cum im. phot.). LE BLANT, 1890, 36, 74, 88 ; HOSIUS 1895, 291 ; TOLKIEHN 1901, 178 ; PLESSIS 1905, 141-3 ; TOLMAN 1910, 103, 113 ; ARMINI 1933, 50 ; LATTIMORE 1942, 204, 339, 305 ; SANDERS 1965, 278, 314, 401, 406, 408, 419, 422, 493, 499, 503, 514, 521, 557, 584, 586, 614, 735, 802, 887, 889, 912 ; HEINZELMANN 1976, 84-94 ; PICKAUS 1978, 246, n. 602, 603, 764, 781, 790, 798 ; CAILLET 1993, 127-128.
Apparatus
1 p[aupertatis] antiquiores p[aupert]atis Gaillard, quod dubitandum opinor p̣[-c.10-] lapis | [a]morem Gaillard || 2
rapu[i]t omnes rapuịṭ tamen lapis | c[aelesti]a antiquiores c[aele]stia Gaillard cạ[-c.5-]a lapis || 3 e[····]ere lapis |
χ̅ρ̅ς̅ lapis || 4 contemnens et erat terreni Fabre | ter[ren]i ceteri ; hiatum enim post ter aestimo ego tantum
quantum ren litterae optime compleant || 5 a[d] antiquiores [ad] Gaillard ; hiatum duarum uel trium litterarum post
liquit adhuc extat || 6 spernit Fabre | uitans Fabre mutans Gaillard mu[tans] Le Bl. mu[t]ans Hirsch. ; mutans autem
facile legitur || 9 χ̅ρ̅ο̅ lapis | munia Gaillard [munia] Le Bl. e codicibus munera Spon apud Le Bl., perperam
[mu]nia Hirsch. || 10 post obsequium tres quattuorue litterae uidentur periisse || 11 sed culmine Fabre || 12 haec
om. Fabre | lumina Fabre | χ̅ρ̅ε̅ lapis || 14 flagrantia legitur in schedis nonnullis lapideque, fragrantia
coniectura in schedis aliis, quod intellegendum esse censet Bücheler || 16 subrietasque Fabre
Comentary
Le Blant y Bücheler han señalado paralelos que se han repetido una y otra vez desde: VERG. ecl. 5,5713; VVLG. Phil. 1, 21; VERG. georg. 4, 109. Veremos que las resonancias literarias pueden ser mucho más numerosas. Antistes al principio de una línea solo aparece en LVCAN. 5, 124. Caelestia regna es una expresión de Ovidio (sic adfectantes caelestia regna Gigantes, OV. Pont. 4, 8, 59), tomado por Silio (magnanimos raptum caelestia regna Gigantas, SIL. 9, 309), y que leemos también en la Vulgata: gratias agentes ei qui uos ad caelestia regna uocauit (VVLG. IV Esdr. 2, 37, 2). El V. 3 está iluminado por la comparación con una epístola de San Pablo, que debemos a Bücheler: Mihi enim uiuere Christus est et mori lucrum (VVLG. Phil. 1, 21). Corporis usum es de Ovidio (et terrena fuit, versa est in corporis usum, OV. met. 1, 408), terreno corpore una frase querida por Lucrecio (LVCR. 1, 1085 y 2, 1114), pero el verso más cercano se lee en Estacio: […] odi artus fragilemque hunc corporis usum (STAT. Theb. 8, 738). La palabra métrica ad astra se usó como clausula de un dáctilo en: OV. fast. 3, 374; 4, 328; MART. 11, 69, 6. El inicio del v. 6 es quizás un eco de Lucano: terrae spernit opes; […] (LVCAN. 4, 608). La expresion central, quaerit opes, evoca a Horacio (priuatas ut quaerat opes et tangere uitet, HOR. epist. 1, 3, 16; quaerit opes et amicitias, inseruit honori, HOR. ars. 167) u Ovidio (et miseras iusso corpore quaerit opes, OV. am. 1, 10, 22; cf. 2, 10, 33; quasque male amisit, nunc male quaerit opes, OV. epist. 15, 66; cf. también OV. ars 2, 674).
Las apariciones de antistes son numerosas en la poesía epigráfica, pero la más cercana aparece en un epitafio en prosa (antistes Christi, ILCV, 1101). Paupertatis amor no tiene equivalente estricto, pero sabemos de un pauperum amator, aelemosinae deditus omnis (CLE, 1837, África, s. V). Caelestia regna aparece al menos cinco veces (CLE, 319, África; 671; 737; 1385; 1400, Roma; 772; Germania inferior). El único paralelo que ofrecen los CLE en el v. 3 es: quid cui palma filtra crux etiam sinus est (CLE, 906, Italia). Los temas abordados en los v. 4-5 conocen concretizaciones muy similares en otros lugares, en particular en la Galia y en la época tardía: Pantagatus fragilem uitae cum linquerit usum (CLE, 698, Narbonense, s. VI); deseruit fragilem terreni corporis usum / hic senibus linquens primaeuo tempore forma (CLE, 2100, Lyon, finales del s. VI); spiritus a carne recedens (CLE, 662, Roma); polen hic Siluia corpus / terrenum liquit celica regna petens (CLE, 1389, Narbonense, finales del s. VI) ; membra solo posuit, celi perexit ad astra (CLE, 692; 778, Italia); anima migrauit ad astra (CLE, 696, Narbonense, s. VI).
Esta inscripción no tiene verdaderamente ni praescriptum ni subscriptum. Solo la cubierta del sarcófago contiene una frase corta en prosa que ofrece el nombre, la función y la situación del difunto.
Estilísticamente, este carmen se distingue primero por la duración relativa de sus períodos, ya que se divide en tres grandes grupos (v. 1-5 ; 6-11 ; 12-16). Entonces, observamos que el poeta da privilegio a la antítesis sobre todo. En el poema se desarrolla una fuerte oposición entre el mundo terrestre y sus riquezas efímeras y el celestial con sus tesoros eternos.
La métrica de este carmen merece más críticas. Según Le Blant “una misma falta de cantidad desfigura el tercer y undécimo verso”.
Author
- Author:H. Belloc
- Last Update2023-03-31 16:51:20
You can download this