Epitafio de Silvina

Epitafio de Silvina

Epitafio de Silvina

Description

  • Idno filename 20/04/0065
  • Type of inscription: Sepulcralis Christ.
  • Support: Placa
  • Material: Mármol     
  • Conservation status: Dos fragmentos. Sus bordes se cortaron antes de 1765. En 1892, Le Blant notó que la piedra había sido dañada nuevamente. El lado derecho ha sido recortado o accidentalmente roto, de modo que cada línea perdió entre una y tres letras. El lado izquierdo se conserva tal y como aparece en la primera edición, a excepción de la primera línea.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 27/22/4
  • Epigraphic field:
    • Layout: El campo epigráfico ocupa la totalidad de la cara conservada. La "ordinatio" está quizás alineada a la izquierda. Podemos razonablemente restaurar dos letras (equivalente a "[hi]c" en l. 1) en el lado izquierdo, posiblemente tres en l. 8-10. Signos de interpunción unicamente en l. 1, 3, 4 y 5.     
  • Conservada

Lyrics

  • Letter size:Aproximadamente 2 cm
  • Description of the letters:La escritura presenta una cierta irregularidad común a la época. Nexos y letras con particularidades: T longa en "sita" (l. 1), "probata" (l. 2), "ter" (l. 3), "posita" (l. 6), "tumulo" (l. 6), "patri" (l. 7), "pater" (l. 8), "merito" (l. 9), "situm" (l. 10), "matyre" (l. 11), según Hirschfeld.

Location

  • Place of discovery: Proviene de Arles, "Saint-Césaire-le-vieux", distrito de "Aliscamps" (FOR). En 1765 en casa de M. de Marville-Châteaufort. En 1865 (IC), Le Blant anuncia que el monumento está desaparecido. En 1892, el informe de M. Revoil, muestra que se ha encontrado la piedra en Arles (sin precisión).
  • Geolocation
  • Conservation location: Conservada en el Museo del Louvre, en reserva.
  • Inventory number: MA2964 ; MNC1725.
  • Location with Modern Nomenclature Francia
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Arelate

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 401 and year 599
  • Dating explanation: A partir de la referencia cristiana del mártir, podemos considerar que la inscripción es posterior al siglo III. La paleografía podría hacernos pensar en los siglos V-VI, la métrica también.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (ritmo)
  • Verse/line correspondence: Si
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

[hi]c Siluina siṭa ▴ insons [—]

 [q]ụae probata uiro dic[—]

 [-c. 2-]uae ter denos ▴ uiuen[—]

 [-c. 2-] decimoq(ue) anno ▴ il[—]

5        [-c. 2-]aeque nono die ▴ mar[—]

 [p]ositaq(ue) hoc tumulo X[—]

 [-c. 2-]ec suboleṃ patri pạr[—]

 [-c. 3-]m pater respiciens [—]

 [-c. 2-]uitae merito hoc mus[—]

10     [co]rpus hoc uaso situm in[—]

 [-c. 2-]ua ad sanctum martyre[—]

 —— ?

Text divided into verses and metric signs

Hic Siluina siṭa insons [—]  qq|qww|qq|q/[n|qww|q~]

 qụae probata uiro dic[—]  qw|qww|q/q|q[n|qww|q~]

 [-c. 2-]uae ter denos uiuen[—]  [q]q|q/q|q/q|q[n|qww|q~]

 [-c. 2-] decimoq(ue) anno il[—]  [q]ww|qq|q/q|q[n|qww|q~]

5        [-c. 2-]aeque nono die mar[—]  [q]q|q/q|q/w|q/q[|qww|q~]

positaq(ue) hoc tumulo (decem)[—]  www|qww|q/ww[|qn|qww|q~]

 [-c. 2-]ec suboleṃ patri pạr[—]  qww|q/q|q/q[|qn|qww|q~]

 [-c. 3-]m pater respiciens [—]  [q]ww|qww|q/[n|qn|qww|q~]

 [-c. 2-]uitae merito hoc mus[—]  [q]q|q/ww|q/q|q[n|qww|q~]

10     corpus hoc uaso sit(um) in[—]  qw|qq|q/ww[|qn|qww|q~]

 [-c. 2-]u(a) ad sanctum martyrem[—]  [q]q|q/q|q/ww[|qn|qww|q~]

Translation

Aquí yace la inocente Silvina, […] que tuvo la aprobación de su marido […] viviendo? tres veces diez […] Y al año décimo […] al noveno día […] fue enterrada en este túmulo […] ¿diez? […] y no […] una descendencia de su padre […] su padre mirando hacia atrás? […] Por los méritos de su vida este […] cuerpo colocado en esta vasija en? […] junto al santo mártir […].

Bibliography

BONNEMANT 1765 (copie de Bonnemant, Recueil, BM Arles ms. 242), f. 36 (ed. BSAVA, 1911, p. 201) ; DUMONT 1808 ; VERAN 1828, BM d’Arles, ms. 742, n° 150 ; LE BLANT, IC, 528 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 961 ; LE BLANT, NR, 185 (avec facsimilé) ; BÜCHELER (inde Hirsch.), CLE, 1727 ; DI., ILCV, 2174 (inde Büch.) ; BENOIT, 168 ; DUCROUX, DUVAL 1975 ; PIRSON 1901, 126, 192, 264.

Apparatus

puncta om. Bonnemant, notauit Le Bl. NR | litteras deperditas legit unus Bonnemant || 1 hic Bonnemant, falso credo || 2 [-c. 1-]ụae lapis | uiro (uac.) [—] lapis || 2-3 q/]uae Büch. || 3 fortasse [et q]uae | terdenos Le Bl. || 4 decimo q Hirsch., pro q(uae) ? | il[ Le Bl. Büch. IL intellegendum ? || 5 mar[it non Mar[t opinatur Büch. || 6 ]o sitaq Le Bl. IC p]ositaq Hirsch. Büch. [-c.2-]ositaq lapis, [dep]ositaq superat probabile hiatum || 6-7 n]ec Büch. || 7 in. fortasse [ha]ec | sobolem Bonnemant, inde omnes, Le Bl. NR excepto | ex. fortasse par[tam] || 8 fortasse [ia]m || 9 ]ụitae Le Bl. NR [-c. 3-]itae lapis | an munus fuerit dubitat Büch. || 9-10 co/]rpus Hirsch. Büch.

Comentary

No hemos podido encontrar ni un solo paralelo literario, ni siquiera lejano, quizás por la naturaleza fragmentaria de esta inscripción.

El comienzo del poema tiene algunos paralelos: Hic est sita Rutilia hilaritas, dolor, (CLE, 2000, Roma); Hic Maxima iacet […] (CLE, 1822, Italia); Hic Optata sita est (CLE, 2124, Roma); Hic Perusina sita est (CLE, 1988, Roma); Hic Regina sita est (CLE, 1991, Roma). El adjetivo insons no es infrecuente en los CLE, pero en nominativo es más probable que se encuentre en enumeraciones: fortis, sancta, tenax, insons, fidissima custos (CLE, 1988, Roma). Sin embargo, una inscripción parece desarrollar la misma relación que en el epitafio de Silvina: haec pater insonti filiae suprema peregit (CLE, 1966, Roma).

Esta inscripción es de una sola pieza, sin praescriptum ni subscriptum.

El epitafio no se refiere a un clérigo, ya que las personas mencionadas, que deben haber cumplido con los deberes funerarios, son los miembros de la familia (padre, marido), y que el ejercicio de cualquier función o participación en una comunidad monástica no se menciona.

Dado el aspecto fragmentario del texto, los comentarios estilísticos deben reducirse a algunas observaciones. El poeta probablemente buscó la uariatio en las expresiones siguiente: hic sita / positaq(ue) hoc tumulo / hoc uaso situm. También introduce enumeraciones (insons, probata) y construye paralelos: patri / pater.

Images

Photo author: Museo del Louvre.

Link to DB

Author

  • Author:H. Belloc
  • Last Update2023-03-31 16:45:19

You can download this