(Español) N043 Epitafio de Severo

(Español) N043 Epitafio de Severo

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 20/04/0061
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Estela
  • Material: Caliza      Material Description: Piedra caliza (Huard) con la parte superior arqueada.
  • Conservation status: Se conservan dos fragmentos. La parte inferior es más ancha y la parte superior está ligeramente nivelada. La cara inscrita presenta numerosos daños.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 102/49/13.8
  • Epigraphic field:
    • Layout: La "ordinatio" está centrada. Presenta "hederae" y signos de interpunción triangulares.     
    • Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 30.5/39    
  • Conservada

Lyrics

  • Letter size:6 a 6,6 / 4,4 a 4,8 / 3,4 / 1,7 a 2,2 / 1,7 a 2,1 / 1,8 a 4,5 / 2 a 2,5 cm
  • Description of the letters:La escritura es irregular, poco elegante, a excepción del "praescriptum". Algunas grafías, como las P o las T, pueden sugerir una datación bastante tardía. Nexos y letras con peculiaridades: MA en "mater" (l. 2-3); I longa en "condidit" (l. 6-7).

Location

  • Place of discovery: Proviene de Arles, a las afueras de "St-Pierre-de-Mouleyres" (distrito de "Aliscamps) (FOR). Descubierta un poco antes del verano de 1854 (Baumeister). Primera mención en una revista alemana en 1855.
  • Geolocation
  • Conservation location: Conservada en el Museo de la Antigua Arles, en la reserva.
  • Inventory number: P571.
  • Location with Modern Nomenclature Francia
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Arelate

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 1 and year 99
  • Dating explanation: Un solo editor, Cholodniak, propone una datación, la época de Augusto, pero sin ninguna justificación. Nosotros pensamos en el siglo I, únicamente por algunos indicios paleográficos.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

Seuero

Romula ❦ ? ⁽ma⁾-

ter

hoc pietatis ▴ opus ▴ fecit

5       tibi ▴ nate sepulcrum ❦

lect˹a˺quẹ ṣollicita ▴ condi-

dit ossa ▴ manu ❦

Text divided into verses and metric signs

hoc pietatis opus fecit tibi, nate, sepulcrum   qww|qww|q/q|q/ww|qww|qq

lecteque sollicita condidit ossa manu.   qww|qww|q||qww|qww|q

Translation

Para Severo, su madre Rómula. Para ti, hijo, este sepulcro, obra de piedad, te hizo este sepulcro, y de forma recogida enterró tus huesos con mano angustiada.

Bibliography

BAUMEISTER 1855 ; HUARD 1874, 648 ; HIRSCHFELD (lecture conjointe avec Mommsen), CIL XII, 879 ; BÜCHELER, CLE, 1201 (CHOL. CSLE, 619) ; BENOIT 1936, 160 ; TOLMAN 1910, 22 ; GALLETIER 1922, 211 ; HOOGMA 1959, 46, 146, 354.

Apparatus

1 om. Baumeister, quod fragmentum superius defuerit opinor • Seuero Huard || 2 incertum utrum hedera sit an anaglyphum quoddam || 3 ter • Huard || 5 nata Baumeister nate • Hirsch. na+[·] lapis || 6 lecti [—]ota condi Baumeister lecteque sollicita Hirsch. lectaque sollicita corr. Büch. lectequẹ ṣollicita lapis || 7 dit • Hirsch.

Comentary

Hoogma piensa que el comienzo del v. 1 proviene de una combinación de dos versos de Virgilio: hoc uirtutis opus (Aen. 10, 469) e hic pietatis honos (Aen. 1, 253) que dieron hoc pietatis opus. Sin embargo, la expresión completa pietatis opus aparece en Marcial: Non fuit hoc artis, sed pietatis opus (MART. epigr. 16, 2). El V. 2 vendría de una modificación del orden de composición de otro verso de Virgilio: ossaque lecta cado texit Corynaeus aeneo (Aen. 6, 228). Hoogma también se refiere a VERG. Aen. 5, 45 s., en la cuestión de huesos enterrados: ossa […] condidimus. Pero la expresión ossa lecta también aparece en la obra de Séneca: non ossa tumuli lecta discreti tegunt (SEN. Oed. 66). En cuanto a esta segunda línea, con la excepción de Propercio (illa, qua uicit, condidit arma manu: PROP. 2, 16, 42), los paralelos literarios se dividen entre Ovidio especialmente y Marcial: dicite, quis Tereus, quis uos inritet Iason / figere sollicita corpora uestra manu? (OV. Am. 2, 14, 34); moenia felici condidit alta manu (OV. am. 3, 13, 34); et datas sollicita tura perire manu (OV. fast. 6, 370); Ecquid ubi e Ponto noua uenit epistula, palles, / et tibi solicita soluitur illa manu (OV. trist. 5, 2, 2); Inuicta quidquid condidit manus, caeli est. (MART. 9, 1, 10); Frangere dum metuis, flecos crystallina: peccant / securae nimium sollicitaeque manus (MART. 14, 111).

Hoc opus u opus hoc son bastante comunes en los CLE. La única otra pietatis opus se lee en Roma: saepe salutis opus pietatis muner iuuit (CLE, 1414).

Solo las dos primeras palabras del v. 2 plantean un problema de interpretación, tras un error probable del lapicida, que grabó lecteque. Los editores generalmente corrigieron por lectaque, pero Bücheler señala que uno puede imaginar que el error se basaba en la siguiente palabra, para leerse sollicite.

El recurso estilístico principal de este carmen podría ser el hipérbaton, utilizado en tres ocasiones: sepulcrum… opus; lecta… ossa; sollicita…manu.

Images

Photo author: H. Belloc.

Link to DB

Author

  • Author:H. Belloc
  • Last Update2023-03-31 16:47:36
  • Autopsy date:2002

You can download this