(Español) N053 Inscripción fragmentaria
Reference CLEGall 00002 ; ILGN 00126 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/04/0047
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Ara
- Material: Caliza Material Description: Con base y coronamiento. Presenta "pulvini".
- Conservation status: Bastante dañado en sus laterales. Un corte en la superficie anterior mutila la pieza a la izquierda del texto en l. 3 a 8.
- Dimensions height/width/depth (cm): 77/42.5/29
-
Epigraphic field:
- Layout: La "ordinatio" está alineada a la izquierda. Las letras ocupan casi todo el espacio del campo epigráfico. El lapicida ha hecho coincidir dos líneas a cada verso. La escritura es elegante y regular. Presenta "hederae" y signos de interpunción triangulares.
- Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 36/29
- Conservada
Lyrics
- Letter size:2-1,9 cm
- Description of the letters:Nexos y letras con peculiaridades: ER en "]lere" (l. 7); IB en "scribit" (l. 7); IT en "nescit" (l. 7); NE en "nescirem" (l. 4), "nescit" (l. 7); TE en "aeternum" en (l. 2); VM en "aeternum" (l. 2), "primum" (l. 3); AMP en l. 3; I longa en "uiuit" (l. 2, la primera), "primum" (l. 3), "scrib(i)t" (l. 7), "nescit" (l. 7).
Location
- Place of discovery: Proviene de Arles, origen preciso desconocido. Descubierta en una fecha desconocida también. Se encontraba en el museo de Arles en 1920.
- Geolocation
- Conservation location: Conservado en el museo de la Antigua Arles, en reserva lapidaria.
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Arelate
Chronology
- Inscription's dating: Between year 101 and year 299
- Dating explanation: No podemos proponer una datación segura. Los numerosos paralelos epigráficos son cristianos, pero esto puede ser fortuito. Los criterios lingüísticos, onomásticos y métricos no aclaran nada. La paleografía y la forma del monumento nos evocan a los siglos II y III.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (ritmo)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
[D(is)] M(anibus)
uiuit in a⁽ẹt⁾̣er⁽um⁾ quị
INVENTỊỊỊER⁽AM p⁾rim⁽um⁾
deniq(ue) ⁽ne⁾scirem quis ▴ in
5 hoc tumulo ecc̣(e) ịacer(e)t
sep[u]ḷt(vac. 2)us loquitur
scr⁽ib⁾(i)t ụ[····]++ạ[▴]ḷ⁽er⁾e ⁽ne⁾sc⁽it⁾
Attio M[···]io Sopṛo
nisco PREG̣+I ▴ Eutyci
10 anus (vac.) et ▴ Iun(ius) ▴ Centu
rio ▴ et ▴ Peṛseus ❦
amico ▴optimo
Text divided into verses and metric signs
Dis Manibus.
Viuit in aeternum qu(i) inven[ ]eram primum qww|qq|q/q|q[n|q]wq|qq
denique nescirem quis in hoc tumul(o) ecce iaceret qww|qq|q/ww|qww|qww|qq
sepultus loquitur scribit u[ ]lere nescit. wq|qww|q/q|q/[n|q]ww|qq
5
Translation
A los dioses Manes. Vive para siempre el que (?) [...] primero, luego yo no sabría quién yacía en esta túmulo de aquí, enterrado, habla, escribe (?) […] no sabe. Attio M [?] Ius Sopronisco. […] Euticiano y Junio Centurio y Perseo, su mejor amigo.
Bibliography
CONSTANS 1920, 178 (avec fac-similé) (ESPE. ILGN, 126) ; BENOIT 1936, 163.
Apparatus
1 uersum om. Const. Espe. || 2 aetern⁽um⁾ Espe. | ex. ou ( ?) Const. Espe. perperam || 3 in uenti aera Const. INVENTỊỊỊERA legi ego primum, INVENTḶỊỊER⁽AM⁾ ego denuo ; in uenti ⁽ae⁾⁽the⁾⁽ra⁾ pariter atque inuen(i)t ịṇ ⁽ae⁾ra uel inuen(i)t ḷịf̣ṭer⁽am⁾ legi potest || 4 punctum om. Const. Espe. || 5 ecc[e] iacer(e)t Const. Espe. || 6 hiatum post LT non incisum fuisse censet Const. || 7 scri⁽ib⁾⁽it⁾ Const. in descriptione, errore ; scrib⁽it⁾ Espe. errore ; fortasse scr⁽ib⁾ịt | ]mere nesc⁽it⁾ Espe. perperam ; fortasse ⁽ne⁾sc⁽iat⁾ || 8 M[-c. 7-]io Espe. male || 9 Pric[-c. 5-]I • Eutyci Espe. perperam ; fortasse P(ublius) Reg̣ + I(ulius) ▴ || 10 anus [e]t T ▴ Espe. pessime || 12 punctum om. Const., Espe.
Comentary
El uiuit in aeternum que abre este epitafio tiene un único eco literario en la Biblia (VVLG. Eccl. 18, 1, 1) y designa al Creador. La única ocurrencia no cristiana léxicamente cercana, uxor in aeternum uiuo mihi uiua negatur (OV. Tr. 1, 3, 63), proviene de un contexto muy diferente. Luego, versos como illius est operi, peragit perque aera uento (OV. Met. 8, 815), permissum uentis abscondit in aera telum (SIL. Pun. 1, 316) y las nueve ocurrencias en varios poetas in aera, donde aera todavía ocupa el quinto dáctilo como aquí, parece mostrar que la lectura de Constans no era a priori imposible. No encontramos ninguna reminiscencia posible con aethera o littera. Parece que la asociación ecce / iacere se puede leer principalmente en la Vulgata. Nosotros, sin embargo, también encuentramos un ecce, iacet al final de un pentámetro en Marcial (9, 92, 4). Loquitur pertenece al léxico teatral: es raro en los versos dactílicos.
En la poesía epigráfica, la expresión uiuit in aeternum se encuentra en un epitafio cristiano de Narbona del siglo VI (CIL XII, 1045; CLE, 716). Un doblete uiuit in aeterna se lee en un epitafio cristiano romano del siglo IV. El grupo in aeternum está atestiguado en Aix (CIL XII, 592; CLE, 769), en Vaison (CIL XII, 1499; CLE, 698), siempre en poemas cristianos. La lectura de aera parece desmentida por la completa ausencia de paralelos. El adverbio denique no es desconocido en los CLE: lo leemos en un epitafio de un abad de Arles del siglo VI (CLE, 712), del obispo de Lyon de principios del siglo VI. (CLE, 1362), un epitafio de Umbría con decoraciones cristianas del siglo IV. (CLE, 1846), sino también en un poema modestamente sostenido del siglo primero. (CLE, 417). En todos estos ejemplos, parece relacionarse con los últimos momentos del fallecido, o con su situación actual (en el momento de la lectura), o con el que precede a su desaparición. En los CLE, loquetur (futuro) tiene por sujeto fama y loquitur varios elementos: et paries functi dogmata nunc loquitur (CLE, 1368, Italia, s. VI); pro nefas iste tuum loquitur Petronia nomen / iam titulus […] (CLE, 750, Dalmacia, cristiana); […] Locus iste, duorum, / Eucharium loquitur Valeriumque simul (CLE, 1427, Bélgica). En Narbona, leemos también hic titulus paruo proloquitur lapide (CLE, 1073). Solo loquor tiene por sujeto al difunto: hic ego qui sine uoce loquor de marmore caeso (CLE, 1255, Italia). Las formas cercanas a nescire son más bien cristianas: quis te, sancte pater, cum Christo nesciat esse? (CLE, 1374, Italia); qui nescit, cuius hoc sit tam sublime sepulchrum (CLE, 2097, Lyon).
El epitafio está compuesto por un carmen, quizás tratando de la supervivencia del difunto, su situación en la tumba, y una idea que permanece oscura para nosotros. Sigue un subscriptum que da el nombre del difunto en dativo y los nombres de los tres dedicantes, sus viejos amigos.
Todo el poema sigue siendo incomprensible. Las restituciones son difíciles, porque el lapicida, en el resto del texto, multiplicó la ligaduras y abreviaturas.
Es difícil comentar la composición estilística de este poema en el estado en el que se encuentra actualmente. Solo podemos notar la estructura del v. 2, coordinación primum / denique bastante densa en un poema de tres versos, las repeticiones de nescio y un aliteración en el v. 3.
Las grafias Sopronisco y Eutycianus son arcaicas, pero esta desaparición de H no está limitada a una época particular.
Author
- Author:H. Belloc
- Last Update2023-03-31 16:55:11
- Autopsy date:2002
You can download this