(Español) N054 Epitafio de Secundilla
Reference CLE 1851; CIL XII, 874 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/04/0046
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Sarcófago
- Material: Mármol Material Description: El tipo de soporte no está descrito, pero la "Massaliographie" habla de una tumba de mármol. No se conocen las medidas de la piedra.
-
Epigraphic field:
- Layout: Las medidas del campo epigráfico son desconocidas. La "ordinatio" es atípica.
- Perdida
Location
- Place of discovery: Proviene de Arles, descubierta a finales del siglo XVI. La primera mención científica se lee en un manuscrito de "Romyeu".
- Geolocation
- Conservation location: Perdida desde finales del siglo XVI.
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Arelate
Chronology
- Inscription's dating: Between year 201 and year 299
- Dating explanation: Ningún autor ha propuesto datación para esta inscripción. Nosotros podemos, sin embargo, ofrecer una datación según los indicios lingüísticos (la expresión "quae uixit" + la edad del difunto aparece más bien a partir del siglo I, pero dura por mucho tiempo). Añadimos también que los adjetivos en superlativo empleados en el léxico familiar no se generalizan hasta Marco Aurelio. Podemos atribuir esta inscripción al siglo III.
Type of verse
- Type of verse: Commaticum
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
iac⁽et⁾ ▴ sub ▴ hoc ▴ sign⁽in⁾o ▴ dulciss⁽im⁾a ▴Secu⁽ndilla⁾
que ra⁽pt⁾a par⁽en⁾⁽ti⁾bus re⁽li⁾quit dolorem
ut ta⁽n d⁾ulcis ⁽er⁾at t⁽an⁾quam aromata
desiderando semper mellea uita
5 que ▴ uixit ▴ annis ▴ III ▴ men(sibus) ▴ VI ▴ ⁽di⁾e(bus) XVI ▴
Ἀρομάτι ▴ ταῦτα▴
Text divided into verses and metric signs
Iacet sub hoc signino dulcissima Secundilla wqwqq|qq|qww|wqqw
que rapta parentibus reliquit dolorem, q|qww|qwqw|qqw|qq
ut tan dulcis erat tanqu(am) aromata. qq|qww|qqw|qww
Desiderando semper mellea uita, qqw|qq|qq|qww|qw
5
Translation
Debajo de esta figurilla yace la dulce Secundilla, la que, arrebata a sus padres, dejó dolor puesto que era tan dulce como las hierbas aromáticas. Deseando siempre la meliflua vida la que vivió tres años, seis meses, dieciséis días. Esto para mi flor aromática.
Bibliography
ROMYEU (L.). Discours des antiquités de la ville d’Arles (1574), Bibliothèque Universitaire de Leyde, Manuscrits Occidentaux, fonds Vossius, GGQ1, add. f. 187’ ; DUPRAT, DURAND 1602, 150 (ed. C. Jullian dans RA, 1898, 1, p. 278 d’après des notes d’Albanès) ; VERAN (P.). Musée d’Arles ou réunion de tous les monuments antiques de cette ville (1805), BM d’Arles, ms. 734, p. 395, 399 ; VERAN (J.-D.) Inscriptions d’Arles (1828), BM d’Arles, ms. 742, n°1937 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 874 (LEBEGUE (A.). IG XIV, 2475) ; BÜCHELER, CLE, 1851d ; CHOLODNIAK, CSLE, 618a ; BENOIT 1936 ; PIRSON 1901, 78, 138, 217, 224, 301, 320 ; WUILLEUMIER 1934, 468.
Apparatus
Omnes fere antiquiores praemiserunt D(is) ▴ M(anibus) || 3 ut in et non mutandum monet Chol.
Comentary
Dulcis erat es una secuencia que se lee dos veces en Ovidio: OV. epist. 3, 122 y OV. fast. 6, 661. No hemos encontrado otros paralelos literarios. Sin embargo, cabe señalar que aromata no se usa en poesía, aunque es muy común en Las Escrituras.
En poesía epigráfica, encontramos sub hoc en unas diez líneas correctas, seguidas generalmente de titulo o tumulo. Rapta parentibus es una variante rara de rapta patri et matri (cf. por ejemplo CLE, 1822, Italia). También podemos citar CLE, 2184, Roma: reliquit parentibus luctum. O bien: Valeriae uxsori dolore primum reliquit (CLE, 1851c, Italia); sed cito rapuit me, matrique dolore reliquit (CLE, 563, Italia). Los epitafios donde se evoca la dulzura de un niño son numerosos, pero podemos citar CLE, 495 (Roma), donde el editor jugó con el nombre de fallecido: in tumulo secura Glyconis honesto / dulcis nomine erat, anima quoque dulcior.
El epitafio no contiene praescriptum. Cuatro líneas de prosa o poesía versificada torpemente informa sobre la situación de los restos y el nombre del fallecido, con una indicación en el entorno arquitectónico (signino debe designar una efigie, o una representación en el sarcófago); el dolor de los padres tras el “secuestro” de la joven; la dulzura de la misma, y sin duda el arrepentimiento que podría experimentar en la vida. Un subscriptum da la edad exacta del niño en el momento de la muerte,y dos palabras en griego parecen darnos el signum del niño.
Los antiguos editores inicialmente dudaron de la autenticidad de esta inscripción, pero Orelli ha combatido definitivamente contra esta vacilación: para él, el uso de una expresión como ταυτα, muy difícil de imaginar, prueba la autenticidad del documento.
Las cualidades estilísticas de este texto son ante todo léxicas: los términos mellea, aromata y el signum Aromation enfatiza la dulzura casi “gustativa” del niño. El imaginario invocado es el de los sentidos, del placer gastronómico tan ligado a los valores positivos de la vida. Estas palabras crean un contraste sorprendente con el contexto del funeral.
Author
- Author:H. Belloc
- Last Update2023-03-31 16:55:45
You can download this