(Español) N078 Epitafio de la cristiana Eustaquia

(Español) N078 Epitafio de la cristiana Eustaquia

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 20/04/0010
  • Type of inscription: Sepulcralis Christ.
  • Perdida

Location

  • Place of discovery: Fue hallada en 1609 en las excavaciones de la iglesia de Saint-Sévère, concretamente en la capilla de Saint-Théodore, en Vienne
  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature Francia / Vienne
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 400 and year 499

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Verse/line correspondence: Si
  • Prose/verse distinction: Si

Epigraphic edition

D(is) [⊂chrismo⊃?] M(anibus)

septenis decies cum Eus-

tac(h)ia vixerit annis

hoc electa deo condi-

5       tur in tumulo

deponens senio terris

mortalia membra

sed revehens coelo(!) pro

meritis animam

Text divided into verses and metric signs

Septenis decies cum Eustacia vixerit annis,              ll|lkk|l/l|lkkk|lkk|lx*

               hoc, electa Deo, conditur in tumulo.                         ll|lkk|lUlkk|lkk|x

Deponens senio terris mortalia membra,                   ll|lkk|l/l|l/l|lkk|lx

             sed revehens coelo pro meritis animam.                    lkk|ll|lUlkk|lkk|x

Translation

A los dioses Manes. Tras haber vivido Eustaquia setenta años, consagrada a Dios, está enterrada en esta tumba. Dejando en su vejez su cuerpo perecedero en la tierra, pero devolviendo su alma al cielo por sus méritos.

Bibliography

CHORIER 1658, 42 (inde COCHARD, 1828, 46 ; DE CASTELLANE 1836, 188 ; COLLOMBET 1847, 196 ; LE BLANT, ICAHS 409 (inde CABROL - LECLERCQ, DACL XV, 2, 15) ; ALLMER 1876, 355; BECKER 1881, 49 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 2114 (inde CHOLODNIAK, 1897, 432) ; GREEVEN 1897, 134 ; DESCOMBES, RICG XV, 71) ; MS. 102, s. XVIII, fº 177 rº ; BÜCHELER, CLE 1444 (inde DIEHL, ILCV 3346).

Apparatus

1 d m Chorier dicit qui erat littera O erasa inter DM non recte, inde De Castellane et Collombet, sed Le Blant coniecit qui erat imago pro O et inde omnes, m Ms. 102.- 7 membra Chorier et alii, menbra Ms. 102.- 8 coelo Chorier, Ms. 102, caelo Bücheler, sed coelo in comm.

Comentary

Epitafio en dísticos elegíacos, dedicado a Eustaquia, que etimológicamente proviene del adjetivo griego εὔσταχυς “fértil”. Nomen griego visto en libertos, en CIL VI, 975, 43 Eustach[—] para nombre de hombre; Eustachys, nombre de mujer en CIL VI, 9003; y Eustachius, en CIL I 625, 5 (cf. Solin 2003, 986).

El encabezamiento presenta problemas de interpretación. Chorier afirma que se trata de la fórmula Deo Optimo Maximo (Greeven añade en su bibliografía a Muratori, pero la inscripción no se corresponde con este epitafio, quizá sea para presentar otra inscripción con esta misma fórmula, cf. Muratori 1742, 1913). Le siguen De Castellane y Collombet. Le Blant y todos los demás se oponen diciendo que puede tratarse de un elemento decorativo, ya que dicha fórmula no existía en las inscripciones cristianas más antiguas. Por tanto, para él se trataría de la fórmula Dis Manibus con un círculo decorativo. Esta fórmula es común en inscripciones de la época de transición entre la cultura pagana y la instauración del cristianismo, y por ello se encuentran a menudo epitafios cristianos con ella (cf. Becker 1881; Greeven 1897). Descombes recoge, junto con este, un epitafio con DM y cristiana (RICG XV, 233), pero, tanto la que se presenta en nuestro trabajo como esta otra están perdidas, y esta segunda, está, además, fragmentada, por lo que no se sabe con exactitud si se trata de dicha fórmula o no. Teniendo en cuenta que podría tratarse de un símbolo con forma circular, podría ser un monograma cristiano, como un crismón dentro de un círculo (se registran inscripciones con las abreviaturas DM y el símbolo de Cristo en Becker; además Chorier encuentra en la misma iglesia la siguiente inscripción: D M Aureliae Primae L Vibrius Euthyches IIIIII vir augustal coniugi sanctissimae, y dice lo siguiente: «Sur ce Tombeau, estoit autres-fois eslevé un Fanal soûtenu de quatre Piliers de Pierre qui appuyoient une petite Voute. Au dessus estoit posée une Laterne de Pierre, et l’Estendart de nostre Religion, c’est à dire une Croix à la pointe de tout l’ouvrage. Sous la Voute, entre ces Pilliers, estoit encoré peint dans un Cercle ce signe adorable au milieu d’un Α, et d’un Ω, chacune de ces lettres ayant à son costé une estoile à plusieurs Rayons. Ce cercle estoit surmonté d’une petite Croix, et comme appuyé sur un croissant qu’on y voyoit au bas» cf. Chorier 1658, 35-36); también podría tratarse simplemente de una pátera vista desde arriba (CIL XII, 1941 en Givors).

En l. 3 habla de la edad y fecha de la muerte de la difunta, vixerit annis seguido del multiplicativo para mencionar la edad como recurso literario en lugar del numeral, septenis decies (cf. Fernández Martínez 1999). En la Galia se registran CLE cuya edad se expresa en prosa tanto en la praescriptio como en la subscriptio, o con el numeral, pero es menos habitual que se exprese la edad versificada: CLE 465, 22; CLE 763, 4; CLE 1595, 2; CLE 2200, 3; RICG XV, 97; RICG XV, 99.

En la l. 4 Descombes y Allmer interpretan electa Deo como una expresión que se aplica a la difunta a quien Dios ha elegido llamar entre los selectos para ascender a los cielos, pero creemos que se trata de una expresión empleada para designar a las vírgenes consagradas a Dios (en Roma CLE 748, 1; CLE 2297, 4; CLE 2016, 1). En la l. 5 se emplea el verbo condere para designar el lugar de enterramiento, hoc conditur in tumulo, con paralelos en la misma Vienne: RICG XV, 95, RICG XV, 152; o Anse: CLE 2206, 1; también en Italia: CLE 1412, 2; CLE 1413, 2.

Las l. 6-9 exponen la dualidad intrínsecamente cristiana cuerpo/alma, motivo que ofrece una consolatio donde el cuerpo permanece en la tierra, deponens terris mortalia membra, mientras que el alma asciende al cielo, revehens coelo animam (cf. Hernández Pérez 2001, 108-114, Lattimore 1962, 36). El uso del verbo reuehere implica que el alma pertenece al cielo y que su cometido, tras la muerte del cuerpo que la alberga, es volver a su lugar. Ambos versos están compuestos mediante la antítesis de todos sus términos, a saber: membra mortaliaanimam, deponens terris – reuehens coelo, obteniendo así un dístico cuyo contenido permanece conectado (CLE 1366, 3-4; RICG XV, 99; RICG XV, 101; RICG XV, 152). Esta oposición cuerpo/alma expresa que el momento en que uno muere es la fecha en que comienza la vida eterna, la auténtica vida del cristiano que obra de buena fe (cf. Fernández Martínez 2011, 270). Esa buena fe, pro meritis, se refiere a las buenas acciones llevadas a cabo a lo largo de su vida, obteniendo como recompensa la ascensión de su alma a los cielos y la vida eterna (CLE 1140, 13; CLE 1561, 11-12; CLE 1516, 2-3).

La inscripción presenta rasgos lingüísticos propios de la época: representación de la aspirada griega con la sorda correspondiente: Eustacia; confusión entre los diptongos ae y oe: coelo x caelo.

Link to DB

Author

  • Author:S. Casto Ruiz
  • Last Update2023-01-09 10:09:34

You can download this