(Español) N084 Epitafio cristiano de Avito

(Español) N084 Epitafio cristiano de Avito

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 20/04/0009
  • Type of inscription: Sepulcralis Christ.
  • Perdida

Location

  • Place of discovery: El epitafio se encontraba en la iglesia de los Apóstoles, actual iglesia de Saint-Pièrre, en Vienne, Francia (MS. A9, fº 322v). Periit.
  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature Francia / Vienne
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 500 and year 599
  • Dating explanation: Recopilando los datos que nos aportan los autores posteriores sobre Avito, podemos decir que vivió entre los siglos V-VI, por lo que fechamos nuestra inscripción en el siglo VI. Los estudios ofrecen diversos resultados sobre el año de muerte del difunto y DESCOMBES con intención de incluir las hipótesis de los distintos autores, expone de forma detallada todas ellas (1985, 349-351).

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (hexámetro)
  • Verse/line correspondence: Si
  • Prose/verse distinction: Si

Epigraphic edition

             Quisquis mestificum tumuli dum cernis honorem

            cespite concludi totum deflebis Avitum

            exue sollicitas tristi de pectore curas

            nam quem plena fides celsae quem gloria mentis

5                  quem pietas quem prompta manus quem fama perennat

            nil socium cum morte tenet quin prospice sancti

            gesta viri primum florescens indole quanta

            spreverit antiquo demissos stemmate fasces

            maturum teneris animum dum prestat in annis

10              et licitum mundi voti virtute relegat

            nec mora pontificis sic digna insignia sumit

            augeat ut soliti felicia cepta laboris

            culmen dulcidini non obstat pompa rigori

            subicitur magnus servat mediocria summus

15               distribuit parcus pascit ieiunus amando

            terret et austeris indulgentissima miscet

            cunctantem suasu iuvit solamine mestum

            iurgia dissolvit certantes foedere iunxit

            dissona veridicam fingunt quae dogmata legem

20               hortatu ingenio monitis meritisque subegit

            unus in arce fuit quo quolibet ordine fandi

            orator nullus similis nullusque poeta

            clamant quod sparsi per crebra volumina libri

            qui vixit vivit perque omnia secula vivet.

Text divided into verses and metric signs

Quisquis mestificum tumuli dum cernis honorem    ll|lkk|l/kk|l/l|lkk|lx

cespite concludi totum deflebis Avitum                    lkk|ll|l/l|l/l|lkk|lx

exue sollicitas tristi de pectore curas                         lkk|lkk|l/l|l/l|lkk|lx

nam quem plena fides celsae quem gloria mentis     ll|lkk|l/l|l/l|lkk|lx

5       quem pietas quem prompta manus quem fama perennat    lkk|l/l|lkk|l/l|lkk|lx

nil socium cum morte tenet quin prospice sancti      lkk|l/l|lkk|l/l|lkk|lx

gesta viri primum florescens indole quanta              lkk|l/l|l/l|ll|lkk|lx

spreverit antiquo demissos stemmate fasces             lkk|ll|l/l|ll|lkk|lx

maturum teneris animum dum prestat in annis         ll|l/kk|l/kk|l/l|lkk|lx

10    et licitum mundi voti virtute relegate                         lkk|l/l|l/l|l/l|lkk|lx

nec mora pontificis sic digna insignia sumit             lkk|lkk|l/l|ll|lkk|lx

augeat ut soliti felicia cepta laboris                           lkk|l/kk|l/l|lkk|lkk|lx

culmen dulcidini non obstat pompa rigori                 ll|lww|l/l|ll|lww|lx

subicitur magnus servat mediocria summus              lkk|l/l|l/l|l/kk|lkk|lx

15    distribuit parcus pascit ieiunus amando                    lkk|l/l|l/l|l/l|lkk|lx

terret et austerit indulgentissima miscet                    lkk|ll|l/l|ll|lkk|lx

cunctantem suasu iuvit solamine mestum                 ll|lkl|ll|ll|lkk|lx*

iurgia dissolvit certantes foedere iunxit                    lkk|ll|l/l|ll|lkk|lx

dissona veridicam fingunt quae dogmata legem       lkk|lkk|l/l|l/l|lkk|lx

20    hortatu ingenio monitis meritisque subegit               ll|lkk|l/kk|l/kk|lkk|lx

unus in arce fuit cui quolibet ordine fandi                lkk|lkk|l/l|lkk|lkk|lx

orator nullus similis nullusque poeta                         ll|l/l|l/kk|l/l|lkk|lx

clamant quod sparsi per crebra volumina libri          ll|l/l|l/l|lkk|lkk|lx

qui vixit vivit perque omnia secula vivet.                 ll|l/l|l/l|lkk|lkk|lx

Translation

Quienquiera que seas, cuando veas el afligido honor del túmulo, llorarás porque todo Avito ha terminado bajo la hierba. Saca las angustiosas preocupaciones de tu triste pecho. Pues a él la plena fe, a él la gloria de un alma excelsa, a él la piedad, a él la mano dispuesta, a él la fama lo hará inmortal. Nada hay en común con la muerte. Es más, observa atentamente los hechos del santo varón: primero, floreciendo con tantas cualidades, rechazará los fasces que rinden honores a su antiguo linaje, mientras muestra un alma madura durante sus años de juventud, y aparta lo legítimo del mundo con la virtud de su voto. Toma así sin demora las dignas insignias del pontificado para realizar las tareas propias de su habitual trabajo. El culmen no impide la bondad, la ostentación se somete a la severidad, grande y en la cumbre se ocupa de las cosas humildes, ahorrador reparte, hambriento alimenta, con amor infunde temor y mezcla la mayor generosidad con la austeridad. Ayudó al indeciso con su consejo, al afligido con su consuelo, terminó con las querellas, unió a los que combatían con un pacto; los distintos dogmas que forman una verdadera ley sometió con su liderazgo, con su talento, con sus consejos y méritos. Fue único en su cargo, en cualquier aspecto que pueda nombrarse. Ningún orador y ningún poeta fue igual; lo anuncian sus obras que son difundidas a través de numerosos libros. Quien ha vivido, vive y vivirá por los siglos de los siglos.

Bibliography

MS. A9 BIBL. BÈRNE, circa 850, fº 322 vº ; MS. PAR. LAT. 2832, circa 880, fº113 rº y vº (inde DESCOMBES, RICG XV, 81) ; GAGNY 1536, fº a 8 vº ; ADON 1561, 176-177 ; ZEHNER 1604, 5-6 ; DU BOIS 1605, 32-33 (inde MS. PAR. LAT. 5662, 1614, fº 75 y 76) ; BARTH 1624, 699 ; LE LIÈVRE 1629, 138-139 ; DU CHESNE 1636, 514-515 ; SIRMOND 1728 (=1643) , fº a 7 rº y vº (inde SAMMARTHANO, 1656, 794) ; CHORIER 1658, 315-316 (inde COCHARD, 1828, 314) ; BOLLAND - HENSCHEN 1658, 669 ; RIVET 1735, 120-121 ; BOUQUET, 1739, 533 ; CHARVET 1761, 630 ; GALLAND 1774, 701 ; DE CASTELLANE 1836, 194 ; COLLOMBET 1847, 160-161 ; MIGNE 1852, 1184-1185 ; LE BLANT, ICAHS 402 (inde CABROL - LECLERCQ, DACL XV, 2, 4) ; ALLARD 1970 (=1684), 92 ; HAURÉAU 1865, 22 ; MÜLLER 1866, 271-272 ; TERREBASSE 1875, 67 ; PEIPER 1883, 185-186 ; DE ROSSI 1888, 264 ; CHEVALIER 1890, xv-xvi ; DUCHESNE 1907 (=1894), 185-186.

Apparatus

1 quisquis Ms. 2832 et alii, quisque Bolland – Henschen; moestificum Gagny et alii, mestificum Ms. 2832, Ms. A9, Müller, Terrebasse, De Rossi, Duchesne, mellificum Le Lièvre, maestificum Galland, Allard, Peiper, Chevalier; tumuli Ms. 2832 et alii, timuli Müller.- 2 cespite Ms. 2832 et alii, caespite Galland, Peiper, Chevalier, .espite Müller.- 3 exue Ms. 2832 et alii, ecce Le Lièvre, eiice Chorier, De Castellane, Migne, Allard, Hauréau, ..sue Müller; sollicitas Ms. 2832 et alii, solicitas Gagny, Zehner, sollicitus Chorier, De Castellane, Migne, Allard.- 4 nam quem Ms. 2832 et alii, namque Ms. A9, De Rossi, Duchesne, nam quae Rivet, .a quem Müller; celsae quem gloria Gagny et alii, celsa quem gloria Ms. 2832, celse quam gloria Ms. A9, De Rossi, celsae quem gloriae Allard, celse q: gloria Müller, celse quem gloria Duchesne.- 5 larga Gagny et alii, prompta Ms. 2832, Du Chesne, Bouquet, Collombet, Terrebasse, Chevalier, Duchesne, promta Ms. A9, Müller, Peiper, De Rossi, longa Le Lièvre; quem fama perennat Ms. 2832 et alii, quem fama perhennat Ms. A9, Müller, quem fama perennant Le Lièvre, que fama perhennat De Rossi.- 6 socium Ms. 2832 et alii, sotium Ms. A9, De Rossi.- 7 florescens Ms. 2832 et alii, floresacens Müller.- 8 antiquo demissos Sirmond et alii, antiquo dimissos Ms. 2832, Ms. A9, Du Chesne, Bouquet, Collombet, Müller, Terrebasse, De Rossi, antiquos dimisso Gagny, Zehner, antiquos demisso Le Lièvre, Chorier, De Castellane, Migne, Allard; stemmate Ms. 2832 et alii, stemate Ms. A9, Müller, De Rossi; fasces Ms. 2832 et alii, faces Müller.- 9 praestat Gagny et alii, prestat Ms. 2832, Ms. A9, Müller, Terrebasse, De Rossi, Duchesne.- 10 voti Ms. 2832 et alii, vetum Müller.- 11 insignia Ms. 2832 et alii, insig… Müller; sumit Ms. 2832 et alii, sumpsit Müller, sumsit Peiper.- 12 felicia Ms. 2832 et alii, foelicia Gagny, Le Lièvre, Chorier, Charvet; coepta Gagny et alii, cepta Ms. 2832, Ms. A9, Müller, Terrebasse, De Rossi, Duchesne, caepta De Castellane, Migne, Allard.- 13 culmen dulcidini non obstat pompa rigori Ms. 2832, Terrebasse, Peiper, culmine dulcedini non obstat pompa rigoris Ms. A9, De Rossi, culmen dulcedini non obstat pompa rigori Du Chesne, Bouquet, Chevalier, Duchesne, culmen ducidini non obstat pompa rigori Müller, nec tamen ob summi culmen tumefactus honoris / erigitur seque ipse aliis plus aestimat imo Gagny, Zehner, Allard, nec tamen ob summi culmen tumefactus honoris / erigitur se seque aliis plus estimat imo Le Lièvre, nec tamen ob summi culmen tumefactus honoris / erigitur seque ipse aliis plus aestimat immo Sirmond, Bolland – Henschen, Galland, Collombet, Le Blant, Hauréau, nec tamen ob summi culmen tu me factus honoris / erigitur seque ipse aliis plus aestimat imo Chorier, nec tamen ob summi culmen tumefactus honoris / erigitur seque aliis plus aestimat immo Rivet, nec tamen ob summi culmen tumefactus honoris / erigitur seque aliis plus aestimat imo Charvet, Migne, nec tamen ob summi culmen tumefactus honoris / erigitur se que aliis plus aestimat imo De Castellane.- 14 subiicitur Gagny et alii, subicitur Ms. 2832, Ms. A9, Du Chesne, Müller, Peiper, De Rossi, Duchesne.- 15 parcus pascit ieiunus amando Ms. 2832 et alii, parcus geninus amando Ms. A9, De Rossi, pascit ieiunus amando parcus Müller.- 17 cunctantes suasu Gagny et alii, cunctantem suasu Ms. 2832, Du Chesne, Bouquet, Collombet, Müller, Terrebasse, Peiper, Chevalier, Duchesne, cunctant et suasu Ms. A9, De Rossi, cunctantes suasit Le Lièvre; moestos Gagny et alii, mestum Ms. 2832, Ms. A9, Müller, Terrebasse, De Rossi, Duchesne, moestum Du Chesne, Bouquet, Collombet, maestos Galland, Allard, maestum Peiper, Chevalier.- 18 dissolvit Gagny et alii, diremit Ms. 2832, Ms. A9, Du Chesne, Bouquet, Collombet, Müller, Terrebasse, Peiper, De Rossi, Chevalier, Duchesne; certantes foedere Ms. 2832 et alii, certantes federe Ms. A9, De Rossi, certante federe Müller; iunxit Ms. 2832 et alii, iuncxit Ms. A9, De Rossi.- 19 veridicam Ms. 2832 et alii, viridicam Müller; inficiunt quae dogmata Gagny et alii, inficiunt quae dogmate Charvet, fingunt quae dogmata Ms. 2832, Du Chesne, Bouquet, Terrebasse, Peiper, Chevalier, Duchesne, fingunt que docmata Ms. A9, De rossi, tangunt docmata Müller.- 20 hortatu Ms. 2832 et alii, ortatu Müller; monitis meritisque Ms. 2832 et alii, monitis meritis que Terrebasse, meritis monitisque Le Lièvre, Chorier, Charvet, De Castellane, Migne, Le Blant, Allard, Hauréau.- 21 arce Ms. 2832 et alii, arte Terrebasse; cui quolibet Zehner et alii, cui quilibet Adon, Du Bois, Barth, quoquolibet Ms. 2832, Gagny, quoquo libet Ms. A9, Müller, Peiper, De Rossi, Chevalier, quo quolibet Du Chesne, Bouquet, Terrebasse, Duchesne; fandi Ms. 2832 et alii, fundi Allard.- 22 nullusque Ms. 2832 et alii, similisque Le Lièvre, Chorier, Charvet, De Castellane, Migne, Allard.- 23 sparsi per crebra Ms. 2832 et alii, parsi per creba Ms. A9, sparsi crebra Rivet, sparsi per creba Migne.- 24 qui Ms. A9 et alii, quis Ms. 2832, Du Chesne, Bouquet, Müller, Terrebasse, Peiper, Chevalier; vixit vivit Ms. 2832 et alii, vixit vixit Allard, vix vivit Müller; perque Ms. 2832 et alii, per quae Ms. A9, De Rossi, per que Terrebasse; secula Ms. 2832 et alii, saecula Du Bois, Sirmond, Chorier, Rivet, Charvet, Galland, De Castellane, Migne, Le Blant, Hauréau, Peiper, Chevalier, tempora Müller.

Comentary

Epitafio elogioso compuesto en hexámetros dactílicos, dedicado al obispo de Vienne Avitus. Nomen probablemente latino (Sidon. Carm. 7. 161: Avite, nobilitas tu solus avos). Avita en CIL III, 10749. El gentilicio Avittius solo aparece en Venusia (CIL  IX, 423, CIL IX, 607), y éste no tiene ningún vínculo con Avitius (Solin – Salomies 1988, 30). Encontramos Avitus también en CLE 485, 2; CLE 1962, 7.

Comienza el poema con el tema de la muerte referido al difunto, vv. 1-6, donde los vv. 1-2 se comunican con el lector del epitafio, quisquis, con verbo en segunda persona del singular de futuro deflebis, que advierte al lector de que, tras leer la inscripción, la muerte del difunto le causará dolor (cf. Hernández Pérez 2001, 274-276 con paralelos epigráficos: CLE 1553, 1-3; CLE 466, 1; CLE 2007, 1). El lugar de enterramiento de Avito es figurada, cespite concludi totum Avitum, pues fue enterrado en el interior de una iglesia.

El poema consuela al lector, v. 3, exue sollicitas tristi de pectore curas, pues la muerte se presenta como algo positivo, la inmortalidad del alma, muy presente en los cristianos, obtenida gracias a la gloria del difunto (quem fama perennat, celsa gloria mentis) y a sus virtudes (plena fides, prompta manus, pietas), que le abre las puertas al cielo gracias a los méritos en vida: RICG XV, 99; RICG XV, 101; RICG XV, 118 y en Sidon. Epist. 4, 11 (cf. Lattimore 1962, 215-254, 328-332).

Los vv. 6-12, que hablan de los hechos realizados por Avito, considerado sanctus vir (cf. Delehaye 1927, 1-59 con paralelos: CIL V, 3896, CIL X, 1538, etc.), ponen de relieve el tema de la conversio (cf. Heinzelmann 203-206, 234-236) donde se señala el origen ilustre del difunto en oposición a su vida religiosa, spreverit antiquo dimissos stemmate fasces… nec mora pontificis sic digna insignia sumit, que emplea la expresión ciceroniana demittere fasces (Cic. Rep. 2, 53). Otros obispos de Vienne presentan la conversio en sus epitafios: RICG XV, 97: quique mundanis titulis peractis… ambiit demum habitare sacris incola tectis; RICG XV, 99: hic spraetis opibus titulis mundique relictis… maxima pontificis suscepit munera dignus.

La mención de la pertenencia a la aristocracia galorromana es uno de los temas más comunes en los epitafios métricos consagrados a los personajes importantes (RICG XV, 95: fascibus insignis stemmate praecipuus; RICG XV, 99: nobilis eloquiis et stemmate nobilis alto nobilior meritis et vitae clarior actu; RICG XV, 101: consulibus atavis pollens gaudebat partu se reparasse patres). Mientras que en otros epitafios a obispos de Vienne se mencionan algunos altos cargos ejercidos antes de su obispado, aquí solo se menciona que pertenece a la alta sociedad de la Galia, con ausencia de títulos, quizá porque Avito fue obispo siendo joven, nec mora, como explica Descombes (1985, 347), mencionado solamente para decir que ha despreciado las posibilidades de una carrera política para dedicarse a la Iglesia. Para hablar de su juventud se emplea la expresión florescens, metáfora de la flor como reflejo de la juventud del personaje (sobre el significado de flor/floreo en los epitafios cf. Lattimore 1942, 195-198; Hernández Pérez 2001, 12-14). También en RICG XV, 95: primaevo flore iuventae.

Los vv. 12-13, nec mora pontificis sic digna insignia sumit augeat ut soliti felicia cepta laboris, se enlazan con los vv. 13-20, donde se enumeran las buenas obras que realizó el difunto una vez conseguido el obispado y que le valieron el reconocimiento de sus méritos. Se destaca la caridad, que recoge la benevolencia del obispo con respecto a los pobres, distribuit parcus pascit ieiunus amando, cuyo propósito es conseguir dinero y comida para los demás, no como beneficio personal (RICG XV, 95: gazas pauperibus dedit); también con respecto a quien lo necesita con sus consejos y al afligido con su consuelo, cunctantem suasu iuvit solamine mestum, Descombes (1985, 348) cree que esos consejos hacen referencia a la conversión a la ortodoxia por parte del rey Sigismond y la consolación a Gaundebaud tras la muerte de su hija; pero creemos que simplemente puede tratarse de buenas obras para obtener como recompensa la vida eterna. Además, lleva la paz, iurgia dissolvit certantes foedere iunxit, que podría ser, como también propone Descombes, una simple lucha política en el reino Burgondo, la lucha entre Francos y Burgondos o los intentos de reconciliación entre el Papa y la iglesia griega.

Los últimos versos del epitafio elogian al difunto como orador y poeta, vv. 21-24, finalizando con el mismo tema que se trata al comienzo del epitafio, la inmortalidad. Elogio a la elocuencia, v. 21, in arce fandi (Sidon. Carm. 23, 136, 142) y orator nullus similis, común en los epitafios de personajes importantes, en particular de obispos (en Vienne, Mamert, op. cit. v. 8: orator, dialecticus, poeta; Pantágato: orator magnus vates et ipse fuit; Namacio: nobilis eloquiis… Elogio como poeta, que, como ofrece el verso siguiente, clamant quod sparsi per crebra volumina libri, presenta las obras de Avito (cf. Chevalier 1980). Finaliza, v. 24, con la expresión per omnia saecula, que imita la locución litúrgica in saecula saeculorum con idea de eternidad (Vulg. Apoc. 1, 6; 22, 5).

El texto presenta monoptongación del diptongo ae y oe: mestificum por maestificum, cespite por caespite, prestat por praestat, cepta por coepta, mestum por maestum; contracción de dos vocales de mismo timbre en foedere por foeedere; enmudecimiento de la vocal –w- en interior de palabra en suasu.

Link to DB

Author

  • Author:S. Casto Ruiz
  • Last Update2023-01-09 10:08:27

You can download this