(Español) N087 Epitafio de san Pantágato
Reference RICG XV, 95 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/04/0008
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Perdida
Location
- Place of discovery: La sepultura se encontraba en el oratorio de Saint George, en la parte izquierda de la iglesia de los Apóstoles, en Vienne, Francia (DU BOIS 1605, 35). Periit.
- Geolocation
- Location with Modern Nomenclature Francia / Vienne
- Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis
Chronology
- Inscription's dating: Between year 501 and year 599
- Dating explanation: Con los pocos datos que se han conservado, hemos podido datar esta inscripción en el siglo VI. Sabemos que formó parte del Concilio de Orange en el año 529 (SIRMOND 1629, 222), y del 3er Concilio de Orleans en el 538 (LABBE – COSART 1671, 303). También disponemos de datos que no son muy fiables: según ADÓN (1561, 183), Pantágato vivió bajo el emperador Justino y ESTIENNOT (fº 129) afirma que vivió bajo el emperador Justiniano, pero, aunque se presenten disimilitudes en la fecha, es cierto que hay pocos años de diferencia. Tenemos, además, que murió bajo el consulado de Paulino el Joven y Basilio, en el 541 (fº 129), pero HAURÉAU (1865, 24) defiende acertadamente que no es posible, pues ambos no compartieron consulado, ya que Paulino lo obtuvo en el 534 junto con Valentiniano, y Basilio en el 541; además conjetura que accedió al obispado en el año 536, según estos datos.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: Si
Epigraphic edition
S(an)c(t)oru(m) vita(m), transactis cursibus (a)evi,
scriptis posteritas cernere magna cupit
ut valeat similis sanctis consistere viris
atq(ue) procul tendat vivere post obitu(m).
5 Hoc igitur s(an)c(t)i conduntur membra sepulchro
Pantagat(h)i, patris pontificisq(ue) pii,
cuius vita fuit gemino sublimis honore:
fascibus insignis, relligione(!) potens.
Arbitrio regu(m), quaesturae cingula su(m)psit;
10 stemmate praecipuus, plus probitate cluens,
dans epulas primis et largo munere gazas
pauperibusq(ue) dedit, caelica regna petens.
Ingenio sollers ingenti, dogmate fulsit.
Orator vates magnus et ipse fuit,
15 his igitur studiis primaevo flore iuventae
in consummatos(!) esse prior studuit.
Hinc sobolem(!), felix, diviso munere vidit:
pars sacrata D(e)o, pars genitura manet.
Post matura viro qua(m) cessit te(m)pore vita,
20 culmen apostolicu(m) contulit alma fides.
Sic, linquens mundu(m), caelestem possidet arcem.
Qui sit praesidium, celsa Vienna, tibi!
Bissenu(m) vitae conplevit(!) tramite lustru(m),
annis quinq(ue) sup(er) saecula n(ost)ra videns,
25 in quibus aeternae contemplans pr(a)emia vitae,
lucem p(er)petua(m) promeruitque suae.
Text divided into verses and metric signs
Sanctorum vitam, transactis cursibus evi, ll|l/l|l/l|ll|lkk|lx
scriptis posteritas cernere magna cupit ll|lkk|lUlkk|lkk|x
ut valeat similis sanctis consistere viris lkk|l/kk|l/l|l/l|lkk|lx
atque procul tendat vivere post obitum. lkk|ll|lUlkk|lkk|x
5 Hoc igitur sancti conduntur membra sepulchro lkk|l/l|l/l|ll|lkk|lx
Pantagati, patris pontificisque pii, lkk|ll|lUlkk|lkk|x
cuius vita fuit gemino sublimis honore: ll|lkk|l/kk|l/l|lkk|lx
fascibus insignis, relligione potens. lkk|ll|lUlkk|lkk|x
Arbitrio regum, quaesturae cingula sumpsit; lkk|l/l|l/l|ll|lkk|lx
10 stemmate praecipuus, plus probitate cluens, lkk|lkk|lUlkk|lkk|x
dans epulas primis et largo munere gazas lkk|l/l|l/l|ll|lkk|lx
pauperibusque dedit, caelica regna petens. lkk|lkk|lUlkk|lkk|x
Ingenio sollers ingenti, dogmate fulsit. lkk|l/l|l/l|ll|lkk|lx
Orator vates magnus et ipse fuit, ll|ll|lUlkk|lkk|x
15 his igitur studiis primaevo flore iuventae lkk|l/kk|l/l|ll|lkk|lx
inter summatos esse prior studuit. ll|ll|lUlkk|lkk|x
Hinc sobolem, felix, diviso munere vidit: lkk|l/l|l/l|ll|lkk|lx
pars sacrata Deo, pars genitura manet. ll|lkk|lUlkk|lkk|x
Post matura viro quam cessit tempore vita, ll|lkk|l/l|ll|lkk|lx
20 culmen apostolicum contulit alma fides. lkk|lkk|lUlkk|lkk|x
Sic, linquens mundum, caelestem possidet arcem. ll|l/l|l/l|ll|lkk|lx
Qui sit praesidium, celsa Vienna, tibi! ll|lkk|lUlkk|lkk|x
Bissenum vitae conplevit tramite lustrum, ll|l/l|l/l|ll|lkk|lx
annis quinque super saecula nostra videns, ll|lkk|lUlkk|lkk|x
25 in quibus aeternae contemplans premia vitae, lkk|ll|l/l|ll|lkk|lx
lucem perpetuam promeruitque suae. ll|lkk|lUlkk|lkk|x
Translation
La excelsa humanidad quiere que la vida de los santos, tras concluir el curso de su vida, se reconozca a través de los textos para ser capaz de continuar de la misma manera que los hombres santos y para esforzarse en vivir más allá de la muerte. Así pues, en este sepulcro están enterrados los miembros de san Pantágato, padre y devoto pontífice, cuya vida fue grandiosa por un doble honor: insigne por sus fasces y respetado por su sentimiento de religiosidad. Por decisión de los reyes, recibió el cíngulo de la cuestura; privilegiado por su linaje, más ilustre por su probidad, ofreciendo a los próceres comida y también consiguió riquezas para los pobres con su generosa obra, alcanzando los reinos celestiales. Habilidoso por su extraordinaria inteligencia, resplandeció por su dogma. Él fue un gran orador y obispo, pues en sus estudios durante la flor de su juventud puso empeño en ser el primero entre los de más alto rango. A partir de aquí, dichoso, concibe su linaje con una función dividida: una parte consagrada a Dios, la otra mantiene la descendencia. Después que su vida madura se marchó en el momento oportuno, su prolífica fe le proporcionó la suprema dignidad apostólica. Así, dejando el mundo, ocupa la ciudad celestial. ¡Que sea tu protector, excelsa Vienne! Cumplió doce lustros en el curso de su vida, y, velando por los asuntos de nuestra época durante cinco años, en los que contempló la recompensa de la vida eterna, mereció la luz perpetua de la suya.
Bibliography
MS. PAR. LAT. 2832, circa 880, fº 114 rº y vº (inde DESCOMBES, RICG XV, 95) ; DU BOIS, 1605, 34-35 ; MS. PAR. LAT. 5662, 1614, fº 78 y 79 ; LE LIÈVRE 1623, 148 ; BARTH 1624, 699 ; DU CHESNE 1636, 515-516 ; SAMMARTHANO 1656, 795 ; CHORIER 1658, 319 (inde COCHARD, 1828, 317, PILOT, 1833, 252) ; CHORIER 1661, 497 ; HENSCHEN - PAPEBROCH 1675, 486 ; MS. PAR. LAT. 12768, 1677, fº 130 y 142 ; BOUQUET 1739, 534 ; CHARVET 1761, 631-632 ; COLLOMBET 1847, 180-181 ; LE BLANT, IC 429 (inde CABROL - LECLERCQ, DACL XV, 2, 41) ; HAURÉAU 1865, 24 ; TERREBASSE 1875, 80-81 (inde FIEBIGER - SCHMIDT, 1917, 52-53) ; PEIPER, MGH VI, 2, 9 ; DUCHESNE 1907 (=1894), 188-189.
Apparatus
1 vitam Ms. 2832 et alii, vitas Henschen – Papebroch, Collombet, Terrebasse; transactis Ms. 2832 et alii, transcursis Barth; aevi Du Bois et alii, evi Ms. 2832, Duchesne, eius Ms. 12768.- 2 scriptis Ms. 2832 et alii, scriptas Henschen – Papebroch; posteritas Ms. 2832 et alii, preteritis Du Bois, praeteritis Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Chorier, Ms. 12768, Charvet.- 3 valeat Ms. 2832 et alii, videat Le Blant; certis Ms. 2832 et alii, sanctis Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Henschen – Papebroch, Charvet, Le Blant, Hauréau, Terrebasse, ceris Peiper; veris Ms. 2832 et alii, viris Du Bois, Ms. 5662, Barth, Henschen – Papebroch, Terrebasse.- 5 igitur sancti Ms. 2832 et alii, quia sacrati Ms. 12768; sepulchro Ms. 2832 et alii, sepulcro Barth, Du Chesne, Chorier, Henschen – Papebroch, Bouquet, Collombet.- 6 Pantagati Ms. 2832 et alii, Pantagathi Barth, Chorier, Chorier, Henschen – Papebroch, Charvet, Collombet, Terrebasse.- 8 religione Ms. 2832 et alii, relligione Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Chorier, Hauréau.- 9 regum Ms. 2832 et alii, regnum Du Bois in margine; quaesturae Ms. 2832 et alii, questurae Du Bois, Ms. 5662, Charvet; cingula Ms. 2832 et alii, singula Sammarthano; sumpsit Ms. 2832 et alii, sumsit Barth.- 10 stemmate Ms. 2832 et alii, stemate Du Bois.- 11 dans Ms. 2832 et alii, das Barth; et largo munere Ms. 2832 et alii, largo de munere Ms. 12768, Terrebasse, largo et munere Duchesne; gazas Ms. 2832 et alii, gratas Duchesne.- 12 pauperibusque dedit Ms. 2832 et alii, pauperibus dein Henschen – Papebroch, Collombet, pauperibus que dedit Terrebasse; coelica Le Lièvre et alii, caelica Ms. 2832, Du Bois, Barth, Henschen – Papebroch, Bouquet, Peiper, Duchesne.- 13 solers Du Bois et alii, sollers Ms. 2832, Barth, Du Chesne, Sammarthano, Bouquet, Peiper, Duchesne; ingenti Ms. 2832 et alii, integro Du Bois, Ms. 5662, Barth, Henschen – Papebroch, Collombet, Le Blant, Hauréau, vivere Du Bois in margine, vivere integro Le Lièvre, vigoris… Ms. 12768, vigore Ms. 12768.- 14 magnus vates Ms. 2832 et alii, vates magnus Chorier, Charvet.- 15 his Ms. 2832 et alii, hic Du Bois in margine, Ms. 12768; primaevo Ms. 2832 et alii, primoevo Charvet; iuventae Ms. 2832 et alii, virente Du Bois, Le Lièvre, Barth, Chorier, Le Blant.- 16 inter summatos Ms. 2832 et alii, inter summates Barth, Chorier, Henschen – Papebroch, Bouquet, Charvet, Collombet, Terrebasse, Peiper, in consummatos Ms. 12768 in margine.- 17 hinc sobolem conieci, in sobole Du Bois et alii, in sobolem Ms. 2832, Du Chesne, Sammarthano, Bouquet, Hauréau, Duchesne, in simbole Le Lièvre, hinc subolem Peiper; felix Ms. 2832 et alii, foelix Ms. 5662, Le Lièvre, Chorier, Charvet, faelex Ms. 12768; diviso munere vidit Ms. 2832 et alii, divisam quam numere vidit Du Bois, Barth, divisam quam munere vidit Ms. 5662, divino munere vidit Du Chesne, Sammarthano, Bouquet, Charvet, Terrebasse, divisam munere vidit Henschen – Papebroch, Collombet, Hauréau.- 18 sacrata Ms. 2832 et alii, secreta Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Chorier, Ms. 12768.- 19 matura vero Ms. 2832 et alii, matura viro Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Henschen – Papebroch, Collombet, Le Blant, Hauréau, Peiper, naturam viro Du Bois in margine, natura viro Chorier, natura vivo Ms. 12768; cessit tempore vita Ms. 2832 et alii, gessit tempore uno Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, cessit tempora vitae Sammarthano, gessit tempore in uno Chorier, gessit tempore viva Ms. 12768, gessit tempora vitae Henschen – Papebroch, Charvet, Collombet, Hauréau, Terrebasse, gessit tempore vita Le Blant.- 21 sic Ms. 2832 et alii, hic Ms. 12768; coelestem Le Lièvre et alii, caelestem Ms. 2832, Du Bois, Henschen – Papebroch, Ms. 12768, Collombet, Peiper, Duchesne.- 22 celsa Ms. 2832 et alii, celsum Du Bois, Ms. 5662, Barth; vienna tibi Ms. 2832 et alii, viennatibus Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Ms. 12768.- 23 bissenum Ms. 2832 et alii, bis senum Du Chesne, Sammarthano, Henschen – Papebroch, Ms. 12768, Bouquet, Collombet, Hauréau, Peiper; complevit Du Bois et alii, conplevit Ms. 2832, Peiper, Duchesne.- 24 saecula Ms. 2832 et alii, specula Du Bois, Le Lièvre, Barth, Chorier, Henschen – Papebroch, Ms. 12768, Collombet, Terrebasse, secula Ms. 5662, Du Chesne, Bouquet; videns Ms. 2832 et alii, valens Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Chorier, Henschen – Papebroch, Ms. 12768, Collombet, Terrebasse.- 25 praemia Du Bois et alii, premia Ms. 2832, gaudia Henschen – Papebroch, Collombet.- 26 suae Ms. 2832 et alii, quiem Peiper.
Comentary
Epitafio elogioso compuesto en dísticos elegíacos, dedicado al obispo Pantágato. Nomen griego, πᾶς, παντὸς y ἀγαθὸς, “bueno para todos o benévolo” (Mart. 6, 52, 1-2: hic iacet in tumulo raptus puerilibus annis / Pantagathus, domini cura, dolor que sui). Según Descombes, se encuentra frecuentemente en la Galia, pero en epigrafía es poco frecuente: CIL XIII, 2197; CLE 698.
Los vv. 1-4 se presentan a modo de introducción, tratando el interés de los cristianos por conocer a los hombres santos, su perdurabilidad a través de los textos para tomarlos así como modelo de vida y conseguir la vida eterna. Comienza el poema con una referencia a la muerte, muerte que para el cristiano es un descanso que se identifica con el transitus. La muerte se compara con un estadio temporal (un sueño) ligado a la esperanza de la resurrección y tanto los paganos (Prop. 4, 6, 2; 3, 18, 21; Verg. Aen. 4, 653; Ov. Met. 10, 33-34) como los cristianos conciben la vida como un camino que el hombre debe recorrer (cf. Muñoz García de Iturrospe 1995, 190-191). En epitafios cristianos se emplearán formas, que, si nos damos cuenta, son expresiones que sustituyen a la palabra mors y a sus derivados: transire, v. 1, muy raro en inscripciones funerarias: ILCV 247, 12; ICERV 276, 7; ICVR NS I, 3255, 12, pero más documentado en la Galia (Le Blant delimita esta fórmula entre los años 466 y 695, cf. Muñoz García de Iturrospe 1995, 192) y linquere, v. 21, que implica una migratio, (CLE 688, 5; CLE 698, 2) aplicado aquí al abandono de un lugar, mundum, para emprender la vida eterna en la ciudad celestial, caelestem arcem.
En los vv. 5-8 aparece el nombre del difunto, Pantagati, y el lugar de enterramiento, con el verbo condere para designar dicho lugar (CLE 1444, 4-5; CLE 2206, 1; CLE 1412, 2; CLE 1413, 2; RICG XV, 95; RICG XV, 152). Final de hexámetro membra sepulchro (CLE 397, 4; CLE 612, 2; CLE 712, 24; CLE 1391, 7; CLE 1434, 1; CLE 1436, 1; CLE 1449, 1; CLE 2017, 1), en autores clásicos (Enn. Ann. 139; Lucan. 6, 762; Sil. 13, 691; Stat. Silv. 5, 3, 254; Stat. Theb. 9, 557; Val. Fl. 1, 807; Verg. Aen. 10, 557). Se le atribuye la cualidad de sanctus, v. 5 (cf. N084); también pius, v. 6, como epíteto para elogiar el buen comportamiento del difunto, el respeto hacia lo establecido tanto para con los dioses como para con los hombres (CIL II/14 2087; CIL II/14, 89; CLE 712, 3; también en Fortunato: Ven. Fort. carm. 4, 2, 7: arbiter ante ferox, dehinc pius ipse sacerdos; 5, 13: hic probus, ille pius, hic serius, ille serenus). Se aplica así para elogiar su pietas (una de las virtudes más importantes según Cicerón, Planc. 80: haec enim est una virtus non solum maxima, sed etiam mater virtutum omnium reliquarum) (cf. Hernández Pérez 2001, 143); felix, v. 17, no referida a la felicidad propiamente dicha, sino a la bienaventuranza obtenida por el buen cristiano en el cielo; adquiere así el sentido de beatus (ILCV 60, 7; ILCV 52, 2; ILCV 881, 2), referido tanto a la vida terrenal como a la celestial (cf. Muñoz García de Iturrospe 1995, 68-9) y fides, v. 21, que simboliza la creencia en Dios y en todos sus preceptos; a este sustantivo le acompaña almus (CLE 1445, 2: hoc iacet in tumulo quem dedit alma fides), que esto implica el renacer en la nueva vida o la esperanza de la resurrección (cf. Martín Camacho 2010, 186-7). Calificativos pater y pontifex, v. 6, como sustituto de episcopus (cf. Sánchez Salor 1976, 48-49; 84). Grossi Gondi ofrece una serie de inscripciones dedicadas a obispos de la Galia donde se emplea pontifex con este sentido (cf. Grossi Gondi 1920, 148).
En los vv. 9-12 habla del cargo anterior al obispado y de las buenas obras que realiza en su vida, las cuales le proporcionarán el ascenso al reino de los cielos. De su vida laica solo se menciona el cargo de cuestor quaestor sacri palatii, v. 9 (cf. Kazhdan 1991, 1765-6). La mención de los fasces es mal interpretada por Adón, a quienes le siguen Du Bois (1605, 34) y Estiennot (fº 129), que lo atribuyen al consulado (Adón 1561, 183). Es compresible que se opte por esta interpretación si tenemos en cuenta que durante la República los cónsules demostraban su poder con esta insignia. Sin embargo, es cierto que se puede atribuir a la cuestura (Cassiod. Var. 10, 6, 27: atque ideo quaesturae tibi fasces per tertiam decimam indictionem propitia divinitate concedimus). Los vv. 11-12 recogen la benevolencia del obispo con respecto a los pobres, dans epulas primis et largo munere gazas pauperibusq(ue) dedit (cf. N084). A la hora de interpretar estos dos versos, nos percatamos de que quizá falte un verbo principal, junto con dedit, que lo uniría el nexo et; no sabemos si puede tratarse de una mala transmisión del texto o un error de la piedra original.
En los vv. 13-16 se alaba el esfuerzo durante sus años de juventud. En el v. 14 se pone de relieve que fue orator (cf. N084) y vates, ambas formas empleadas para designar a los obispos, reforzado con el adjetivo magnus, que le otorga mayor alabanza. La forma vates se utilizó con un sentido divino para designar en un primer momento a los profetas (Isid. Ort. 36, 65; Prud. Ham. 575, Ennod. Carm. 1, 9, 1; Paul. Nol. Carm.6, 46, 15) y más tarde a sacerdotes y obispos (Alc. Avit. Carm. 5, 545 y 573; Possid. Vit. Aug. 31), entendiendo su oficio como guía del pueblo cristiano (cf. Martín Camacho 2010, 188-9). La expresión primaevo flore iuventae, v. 15, la conocida metáfora de la flor como reflejo de la juventud (cf. N084).
Los vv. 17-18 hablan de la descendencia: gracias a la expresión sacrata deo, intuimos que puede tratarse de ello, es decir, tuvo dos hijos, un varón que continúa con el linaje familiar, pars genitura manet, y una hija que se consagra a Dios, sacrata Deo (CLE 748, 1; CLE 2297, 4; CLE 1444, 4), una expresión utilizada para designar a las vírgenes consagradas a Dios (cf. Sánchez Salor 1976, 245-6). Para Descombes (1985, 391) resulta inverosímil que tuviese hijos, pero hay estudiosos que tienen en cuenta esta opción (Charvet 1761, 102; Le Blant 1865, 103).
Los vv. 19-22 trata el tema de la ascensión a los cielos, v. 21, sic linquens mundum caelestem possidet arcem. Esto mismo lo unimos con los dos últimos versos del poema, cuyo premio por sus buenas obras son la ascensión al reino de los cielos y la vida eterna, v. 25, aeternae contemplans premia vitae. Esta idea de la ascensión al reino de los cielos por las buenas obras es una consolatio, cuyo cuerpo y alma se oponen (CLE 1444; RICG XV, 99), dos elementos que se separan tras la muerte por su naturaleza y su origen: el alma, que es celestial, subirá al cielo; el cuerpo, que es terrenal, se quedará en la tierra (cf. Hernández Pérez 2001, 108-114, Lattimore 1962, 36). Expresión tempore vita, v. 19, con paralelos literarios en App. Verg. Cat. 4, 1; Ov. Met. 3, 469; Manil. Astr. 2, 839; Sen. Apoc. 4, y paralelos epigráficos en CLE 1166. Obtención de la suprema dignidad apostólica por su fe, cuyo sacramento, en su máximo grado, solo podían recibirlo los obispos, el culmen apostolicum, v. 20. Ellos se erigen como sucesores de los Apóstoles (Clem. Ad Cor. 42); en la Biblia, San Pablo afirma que fue el Espíritu Santo quien les consagró como obispos para predicar el Evangelio (Vulg. Act. 20, 28).
La edad de muerte, vv. 23-24, que el paganismo presentaba de manera muy precisa (años, meses, días y horas), los cristianos comienzan a señalar la fecha de la muerte, esto es, la fecha en que comienza la auténtica vida del cristiano (cf. Fernández Martínez 2011, 267-279). El verbo complere es un verbo muy frecuente para expresar la edad del difunto (CLE 398, 1; CLE 2102, 1; CLE 1422, 7), atestiguado en autores clásicos: Cic. Sen. 5, 13; Ov. Met. 15, 395. Murió a los sesenta años, bissenum lustrum, con multiplicativo como recurso para crear un hexámetro perfecto (distintas formas de mencionar la edad del difunto en los epitafios en verso, cf. Fernández Martínez 1999, 355-369). Lo años que ocupó la silla episcopal, annis quinque, v. 24, que algunos autores optan por unir ambas referencias como la edad del difunto, con lo que moriría, según ellos, a los sesenta y cinco años (Collombet 1847, 180; Terrebasse 1875,82; Descombes 1985, 392).
El poema presenta características lingüísticas propias de la época, como monoptongación del diptongo ae en e: v. 1, evi por aevi; v. 25, premia por praemia; consonantes aspiradas representadas con el dígrafo, v. 5, sepulchro, y sin dígrafo, v. 6, Pantagati; cambios de timbre por pérdida de cantidad, v. 17, sobolem por subolem; notación inversa o etimológica de la palabra, v. 23, conplevit por complevit; plural por singular en cingula, v. 9; cambios de declinación, v. 16, consummatos por consummates; el comparativo plus, v. 10, como comparativo de intensidad; giro preposicional en lugar de caso simple en in quibus, v. 25.
Author
- Author:S. Casto Ruiz
- Last Update2023-01-09 10:07:12
You can download this