(Español) N088 Epitafio cristiano de Hesiquio

(Español) N088 Epitafio cristiano de Hesiquio

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 20/04/0007
  • Type of inscription: Sepulcralis Christ.

Location

  • Place of discovery: El epitafio se encontraba en la iglesia de los Apóstoles, actual iglesia de Saint-Pièrre, en Vienne, Francia, y según el primer verso del poema al lado del epitafio dedicado al obispo Avito (cf. N084). Periit.
  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature Francia / Vienne
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 501 and year 599
  • Dating explanation: Según los pocos datos de los que disponemos sobre este personaje, podemos decir con certeza que este epitafio fue grabado en el siglo VI. Fue sucesor de Pantágato (N087) y formó parte del 5º Concilio de Orleans en el 549 (SIRMOND 1629, 284), del 2º Concilio de Arven ese mismo año (LABBE – COSART 1671, 404) y del 2º Concilio de París en el 555 (SIRMOND 1629, 302). Según ADÓN (1561, 183), ocupó la silla episcopal bajo el emperador Justiniano.

Type of verse

  • Verse/line correspondence: Si
  • Prose/verse distinction: Si

Epigraphic edition

Praesulis iunctu(m) tumuloq(ue) Aviti

funus Haesic(h)i(!) tegitur sepulchro,

qui, cluens olim, micuit honore

pontificali.

5       Quique, mundanis titulis peractis,

qu(a)estor et regum, habilis, benignus,

ambiit demum habitare sacris

incola tectis.

Cultibus ­Chr(ist)i sapienter h(a)erens,

10    fautor et pacis, studuit furentes

reddere cives speciali voto

mentis amic(a)e.

Te(m)porum m(en)sor, numeros modosvae(!)

calculo cernens strenuusq(ue) doctor,

15    unde fraterna docuit libenter

agmina te(m)plis.

Septimum necdu(m) p(er)agens bilustru(m),

corpus huic sedi posuit beatae,

mente, cu(m) sanctis habitans, refulget

20    luce perenni.

Que(m) soror Marcella gemens obisse,

ultimum pr(a)ebens lacrimis levamen,

nomen hic scalpsit titulu(m)q(ue) finxit

carmine parvo.

Text divided into verses and metric signs

Praesulis iunctum tumuloque Aviti        lk|ll|lUkkl|k|lx

funus Haesici tegitur sepulchro,                    lk|lk|lUkkl|k|lx

qui, cluens olim, micuit honore                     lk|ll|lUkkk|k|lx*

pontificali.                                             lkkl|x

5       Quique, mundanis titulis peractis,                 lk|ll|lUkkl|k|lx

questor et regum, habilis, benignus,              lk|ll|kUkkl|k|lx*

ambiit demum habitare sacris                        lk|ll|kUkkl|k|lx*

incola tectis.                                          lkkl|x

Cultibus Christi sapienter herens,                  lk|ll|lUkkl|k|lx

10    fautor et pacis, studuit furentes                      lk|ll|lUkkl|k|lx

reddere cives speciali voto                            lk|kl|lUkkl|k|lx*

mentis amice.                                        lkkl|x

Temporum mensor, numeros modosvae        lk|ll|lUkkl|k|lx

calculo cernens strenuusque doctor,              lk|ll|lUlkl|k|lx*

15    unde fraterna docuit libenter                          lk|ll|kUkkl|k|lx*

agmina templis.                                     lkkl|x

Septimum necdum peragens bilustrum,         lk|ll|lUkkl|k|lx

corpus huic sedi posuit beatae,                      lk|ll|lUkkl|k|lx

mente, cum sanctis habitans, refulget            lk|ll|lUkkl|k|lx

20    luce perenni.                                          lkkl|x

Quem soror Marcella gemens obisse,            lk|ll|lUkkl|k|lx

ultimum prebens lacrimis levamen,               lk|ll|lUkkl|k|lx

nomen hic scalpsit titulumque finxit             lk|ll|lUkkl|k|lx

carmine parvo.                                      lkkl|x

Translation

Junto a la tumba del obispo Avito está enterrado en el sepulcro el cuerpo de Hesiquio, que, ilustre en otro tiempo, brilló por su cargo pontificio. Él, tras cumplir sus cargos mundanos -fue cuestor de los reyes, hábil, benévolo-, rogó vivir finalmente como habitante en las moradas sagradas. Uniéndose con juicio a los cultos de Cristo, y defensor de la paz, se dedicó a que los ciudadanos que iban por mal camino regresaran con un voto propio de benevolencia. Medidor del tiempo, aclarando con el cálculo los ritmos y las medidas, y maestro diligente, por lo que enseñó con gusto a las cohortes fraternales en los templos. Cuando aún no había cumplido su décimo cuarto lustro, su cuerpo enterró en este bienaventurado lugar y, viviendo con los santos, resplandece en espíritu con luz eterna. Lamentándose su hermana Marcela por su muerte, ofreciendo con sus lágrimas un último consuelo, grabó aquí su nombre y compuso este epitafio en forma de humilde poema.

Bibliography

MS. PAR. LAT. 2832, circa 880, fº 113 vº y 114 rº (inde DESCOMBES, RICG XV, 97) ; DU BOIS 1605, 35-36 (inde LE COINTE, 1665, 783) ; MS. PAR. LAT. 5662, 1614, fº 80 y 81 ; LE LIÈVRE 1623, 150 ; BARTH 1624, 700 ; DU CHESNE 1636, 515 ; SAMMARTHANO 1656, 793 ; CHORIER 1658, 316-317 (inde CHORIER, 1661, 497-498 ; COCHARD, 1828, 315 ; PILOT, 1833, 251) ; MS. PAR. LAT. 12768, 1677, fº 139 ; BOUQUET 1739, 533 ; CHARVET 1761, 632 ; MICHEL 1843, 323 ; COLLOMBET 1847, 183 ; LE BLANT, IC 413 (inde CABROL - LECLERCQ, DACL XV, 2, 20) ; HAURÉAU 1865, 25-26 ; TERREBASSE 1875, 84 ; PEIPER, MGH VI, 2, 10 ; DUCHESNE 1907 (=1894), 190.

Apparatus

1 praesulis Ms. 2832 et alii, praesuli Chorier, Charvet, Le Blant, Hauréau.- 2 funus Du Bois et alii, funes Ms. 2832, Du Chesne, Terrebasse, onus Ms. 12768, corpus Ms. 12768 in margine; Haesici Ms. 2832 et alii, Ysicii Du Bois, Ms. 5662, Barth, Ms. 12768, Esicii Du Bois in margine, Isichii Le Lièvre, Hesici Du Chesne, Bouquet, Terrebasse, Peiper, Hesichi Sammarthano, Charvet, Collombet, Hesychi Chorier, Michel, Isicii Hauréau; sepulchro Ms. 2832 et alii, sepulcro Barth, Du Chesne, Bouquet, Collombet.- 3 cluens Ms. 2832 et alii, dives Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth.- 5 quique Ms. 2832 et alii, quinque Du Bois in margine, Ms. 5662, Chorier, Ms. 12768, Charvet, Hauréau.- 6 quaestor Le Lièvre et alii, questor Ms. 2832, Du Bois, Ms. 5662, Terrebasse; regum Ms. 2832 et alii, regnum Du Bois in margine, Ms. 5662, regnis Chorier, Charvet; habilis Ms. 2832 et alii, habitis Ms. 12768.- 8 tectis Ms. 2832 et alii, terris Ms. 12768.- 9 Christi Ms. 2832 et alii, sanctis Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Chorier, Charvet, Hauréau, Christus Du Bois in margine; haerens Du Bois et alii, herens Ms. 2832, Terrebasse.- 10 pacis Ms. 2832 et alii, paucis Du Bois in margine.- 11 speciali Ms. 2832 et alii, speciale Barth, Chorier, Charvet.- 12 amicae Du Bois et alii, amice Ms. 2832, Terrebasse.- 13 mensor Ms. 2832 et alii, messor Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Chorier, Charvet; modosve Du Chesne et alii, modosvae Ms. 2832, aetatis Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Chorier, Charvet, modo suae Du Bois in margine.- 14 cernens Ms. 2832 et alii, cernes Chorier.- 15 unde fraterna Ms. 2832 et alii, sequi superna Du Bois, Le Lièvre, Barth, Chorier, Charvet, unde superna Du Bois in margine, Ms. 12768, sequi suprema Ms. 5662.- 16 templi Du Bois et alii, templis Ms. 2832, Peiper, Duchesne.- 17 septenum Ms. 2832 et alii, septennum Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, septimum Chorier, Charvet, Le Blant, Hauréau; necdum Ms. 2832 et alii, nec dum Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Terrebasse; peragendo lustrum Du Bois et alii, peragens bilustrum Ms. 2832, Le Blant, Terrebasse, Peiper, Duchesne, peragens in lustrum Du Bois in margine, Ms. 12768.- 19 iustis Ms. 2832 et alii, sanctis Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Chorier, Ms. 12768, Charvet, Le Blant, Hauréau; habitans Ms. 2832 et alii, habitas Du Bois in margine; refulget Ms. 2832 et alii, resurget Chorier.- 20 perenni Ms. 2832 et alii, per aevum Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, Chorier, Ms. 12768, Charvet.- 21 obisse Ms. 2832 et alii, obiisse Le Lièvre, Barth, Ms. 12768, Charvet.- 22 praebens Du Bois et alii, prebens Ms. 2832, Terrebasse; lacrimis Ms. 2832 et alii, lachrymis Du Bois, Ms. 12768, Le Blant, oculis Ms. 5662, lacrymis Barth, Sammarthano, Chorier, Bouquet, Collombet, Hauréau; levamen Ms. 2832 et alii, levames Ms. 12768.- 23 hic Ms. 2832 et alii, huic Ms. 5662, hoc Le Lièvre; scalpsit Ms. 2832 et alii, sculpsit Du Bois, Le Lièvre, Barth, Chorier, Ms. 12768, Charvet, scripsit Ms. 5662, Hauréau; fixit Ms. 2832 et alii, finxit Du Bois in margine, Chorier, Ms. 12768, Charvet, Terrebasse.- 24 carmine parvo Ms. 2832 et alii, carmine puro Du Bois, Ms. 5662, Le Lièvre, Barth, carmina parva Ms. 12768.

Comentary

Epitafio en estrofas sáficas con error prosódico en v. 14, strenuus, cuya e es larga por naturaleza y debía ser breve. El pronombre huic es contado como monosílabo y algunos fenómenos propios de la época, como h inicial contada como consonante o no dependiendo de lo que exija el verso en v. 2 funus Hasici, v. 9 sapienter herens, v. 18 corpus huic, v. 23 nomen hic (h no como consonante, siendo la sílaba anterior breve por naturaleza) y en v. 3 micuit honore, v. 6 regum habilis, v. 7 demum habitare (h como consonante, siendo la sílaba anterior larga por posición); alargamiento de vocal final breve según la necesidad del verso en v. 11 reddere, v. 15 fraterna.

El epitafio está dedicado al obispo Hesiquio II, el cual no debe confundirse con Hesiquio I (padre de Avito). Algunos estudiosos atribuyen este epitafio a este último (Sammarthano 1656, 793 ; B. N. Lat. 12768, fº 138 y 139). Hesiquio, nomen de origen griego (ἡσυχία «tranquilidad»), documentado en varias ocasiones desde finales del siglo IV: un obispo de Salone, dos de Grenoble y Hesiquio I, mencionado con el nombre de Isicio (Descombes 1985, 399).

Los vv. 1-4, primera estrofa, presentan al difunto. El v. 1 indica que la tumba está colocada al lado de la de Avito, (praesul como término para obispo: cf. Sánchez Salor 1976, 18-19), praesulis iunctum tumuloque Aviti; se conoce como inhumatio ad sanctos, y se creía que esto era favorable tanto para la conservación del cuerpo como para la salvación del alma, siendo ésta la primera de las recompensas para el buen cristiano tras su muerte (cf. González-Berdús 2017, 301-319 con paralelos de la Galia Bélgica).

Presenta nombre del difunto, Haesici, y lugar de enterramiento, tegitur sepulchro, con el verbo tegere, término propio de la epigrafía funeraria en verso (CLE 1141, 1; CLE 1390, 7; CLE 1611, 1) que luego es empleado por los poetas: Ov. Am. 2, 7, 59; Ov. Her. 3, 103 (cf. Muñoz García de Iturrospe 1995, 219).

Los vv. 5-8 abarcan el tema de la conversio, donde se oponen vida mundana y religiosa (cf. N084). La forma quique, Chorier (1661, 497) la interpreta como quinque, siendo, según él, cinco cargos que pudo haber ejercido el difunto. La mención de estos títulos mundanos podemos ponerlos en paralelo con el epitafio a Namacio (RICG XV, 99), donde no se especifica un número concreto de cargos, tratándose así, quizá, de una mala interpretación del autor. Fue questor regum, referido al cargo de quaestor sacri palatii (cf. N087).

Entre los vv. 9-12 se encuentra un tema común, mantener la paz en el interior de su ciudad, v. 10, fautor pacis (N081: iurgia dissolvit certantes foedere iunxit, RICG XV, 99: inter se adversos inlata pace repressit).

Los vv. 13-16 alaban los conocimientos propios del difunto. Se mencionan sus estudios superiores, el quadrivium, una de las secciones de la enseñanza de la Edad Media, cuyas disciplinas eran la astronomía, la aritmética, la geometría y la música, vv. 13-14, temporum mensor numeros modosvae calculo cernens. El conocimiento de estas disciplinas, junto con las del trivium, compuesto por la gramática, la retórica y la dialéctica, era considerado como el mayor esfuerzo del entendimiento humano (Marrou 1985, 235-241). Máxima de Timoteo (Vulg. I Tim. 3, 2) sobre los requisitos necesarios para ser obispo, vv. 15-16, fraterna docuit libenter agmina templis: ser apto para enseñar, strenuus doctor.

En los vv. 17-20 se recogen la edad a la que muere el difunto y su ascensión a los cielos. El v. 17 ofrece la fecha de su muerte (cf. N087) con el multiplicativo para crear una métrica perfecta y el verbo peragere con el sentido de «haber llegado al final» para tratar el final de la vida (CLE 699; CLE 1948; IHC 413). Con respecto al término bilustrum, se presenta la variante lustrum, por lo que hay autores que dicen que la edad del difunto al morir es de treinta y cinco años, septimum lustrum, mientras que otros afirman que murió a los setenta, septimum bilustrum. Optamos por la segunda opción, pues parece más verosímil si tenemos en cuenta que Hesiquio ocupó distintos cargos antes de acceder a la silla episcopal, y además, estuvo varios en el obispado, con lo que una muerte a los treinta y cinco años resulta prematura (si lo ponemos en paralelo con N087, la estructura es similar y en este si que está claro que muere a una edad avanzada); además, debemos considerar que probablemente una muerte prematura se habría señalado de algún modo en la inscripción. Los vv. 18-20, corpus huic sedi posuit beatae mente cum sanctis habitans refulget luce perenni, dualidad entre cuerpo y alma, dos elementos que se separan tras la muerte (cf. N087), con la intención de habitare cum sanctis, expresión que hacer referencia a la inhumatio ad sanctos que mencionábamos al comienzo del epitafio.

Los vv. 21-24 son una lamentatio, donde las lágrimas derramadas por su hermana Marcella (según Heinzelmann (1976, 238), era frecuente que los obispos recibieran un epitafio elogioso en verso tras su muerte por parte de un familiar) ofrecen una doble interpretación; por un lado, representan el dolor del dedicante ante la muerte de un familiar, entendiendo este paso como una parte esencial de la ofrenda funeraria; y por otro, representa un acto de alabanza, mostrando el afecto al difunto por su grandeza, la cual se ganó en vida por sus actos (cf. Hernández Pérez 2001, 66-67, con paralelos en CLE 1107, 2; 2103, 1; 1401, 5). Los vv. 23-24, nomen hic scalpsit titulumque finxit carmine parvo, laudatio que indica que el dedicante no ha podido realizar un monumento o poema a la altura del difunto (cf. Hernández Pérez 2001, 181-182).

El poema presenta características lingüísticas propias de la época, como la monoptongación de ae en e en questor, v. 6; herens, v. 9; amice, v. 12; prebens, v. 22; hipercorrección en Haesici, v. 2; modosvae, v. 13; representación de la aspirada sin dígrafo en Haesici, v. 2, y con dígrafo en sepulchro, v. 2; desaparición de –w- entre dos vocales del mismo timbre en ambiit por ambivit, v. 7; confusión de conjunciones en –ve en lugar de –que, v. 13; empleo del adverbio unde como partícula de punto de partida; giro preposicional en cum sanctis, v. 19.

Link to DB

Author

  • Author:S. Casto Ruiz
  • Last Update2023-01-09 10:05:41

You can download this