(Español) N135 Epitafio a un desconocido

(Español) N135 Epitafio a un desconocido

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 20/04/0029
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Estela
  • Material: Caliza      Material Description: Con la parte superior arqueada. La parte inferior presente un recuadro con molduras, conteniendo el texto.
  • Conservation status: Toda la piedra está muy bien conservada, a excepción de algunos fragmentos sobre la moldura del recuadro. La esquina inferior derecha, rota, se volvió a unir, de manera basta, al resto de la piedra de fecha reciente. La arista del centro está también dañada.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 103/61/13
  • Epigraphic field:
    • Layout: La "ordinatio" está alineada a la izquierda, con una sangría en las líneas 2 a 5. La escritura es muy elegante, muy profunda y regular, de principios del siglo I según Hirschfeld. Presenta signos de interpunción triangulares.     
    • Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 38.5/47.5    
    • Decoration: La parte superior de la estela presenta una rosa con hojas de acanto, de grandes dimensiones y de buena factura.
  • Conservada

Lyrics

  • Letter size:7-3,8 cm
  • Description of the letters:Letras con peculiaridades: primera y última T longa en "testamento" (l. 2), T longa en "sponte" y "posuit" (l. 6); segunda I longa en "meritis" (l. 5).

Location

  • Place of discovery: Descubierta en Narbona, en reutilización "en el bulevar Saint-François desde el lado de Aquilon", según los primeros editores, "en el Bastión Saint-François" según el museo. Tournal la vio en el museo desde 1864.
  • Geolocation
  • Conservation location: Conservada en Narbona, en el museo arqueológico. Sala "el mundo de los muertos".
  • Inventory number: 837-1-2
  • Location with Modern Nomenclature Francia
  • Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Narbo

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 1 and year 40
  • Dating explanation: Principios del siglo I, según Hirschfeld, por el grabado.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

nec ▴ iussa

testamento

neque ▴ uoce

rogata ▴ sed ▴ pia

5       pro ▴ meritis

sponte ▴ sua ▴ posụit

Text divided into verses and metric signs

Nec iussa testamento neque uoce rogata,   qq|q/q|qq|q/ww|qww|qw

sed pia pro meritis sponte sua posuit.   qww|qww|q||qww|qww|q

Translation

Sin el mandato de un testamento ni pedido a viva voz, sino piadosa por los méritos (del difunto), por su propia voluntad, ella lo colocó.

Bibliography

CICERI (F.). Conlectanea autographa, f. 1 ; TOURNAL 1864, 25 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 5273 (CHOL. CSLE, 1054 ; GEIST, 1969, 605) ; LEBEGUE, HGL, XV, 944 ; BÜCHELER, CLE, 1008 ; DELLONG, CAG 11/1, 5* 34 (cum im. phot. 218) ; PIRSON 1901, 274 ; GALLETIER 1922, 30, 211 ; LATTIMORE 1942, 223 ; SANDERS 2000, 36.

Comentary

Debido a la simplicidad del estilo y del vocabulario, nos parece imposible aislar un paralelo probable en poesía. Incluso si el balanceo necneque es frecuente, las expresiones del primer verso no son conocidas para los poetas. Por el contrario, pro meritis (doce ocurrencias) y sponte sua (unas cincuenta ocurrencias) se puede leer en poesía, aunque siempre al principio del dístico. A excepción: ut ueniant hederae sponte sua melius (PROP. 1, 2, 10), donde, en un contexto muy diferente, la estructura métrica es la misma.

La primera línea se encuentra en otras inscripciones, citadas por Bücheler y Cholodniak: nec iussa tamen nec uoce rogata (CLE, 1009, Italia); neque iussa testamento neque uoce sed bona piaque mente mota (CLE, cfr.1008; CIL XIII, 2312, Lyon), ciertamente en CIL XII, 5274 (Narbona), y en CIL XII, 3564: nec testamento iussus nec uoce rogatus (Nimes). El término testamento se encuentra en otros lugares sólo en los CLE, 1010: ut testamento iusserat ille suo (Germania).

Esta inscripción, obviamente un epitafio (testamento, pro meritis), es anónima. Al fallecido, de sexo desconocido, solo se le sugiere a partir de palabras testamento, uoce y meritis. Solo la actitud de la dedicante (dedicación voluntaria en el edificio del monumento) se menciona.

El sujeto del verbo está en una tercera persona femenina (posuit), retomado por un adjetivo posesivo reflexivo (sua), utilizando un perfecto que se refiere a cuando se erigió el monumento. El complemento de posuit no se expresa, ningún deíctico vincula concretamente el texto al monumento.

G. Sanders analiza este texto en un artículo que trata sobre la perpetuidad de la supervivencia gracias a la memoria del nombre, para las clases bajas. Solo el nombre escaparía a la muerte, como los familiares o los padres lo garantizan. Este papel de los familiares aparece claramente cuando la inscripción muestra una cierta desconfianza de los herederos, o por el contrario, cuando los dedicantes proponen la espontaneidad de su planteamiento encaminado a perpetuar la memoria del difunto. El epitafio presente sería un ejemplo. Sin embargo, recordemos que, como nos ha llegado, no hay información sobre la identidad de los desaparecidos que permita mantener este recuerdo. E. Wolff lo opone a textos donde los dedicantes afirman actuar por invitación de un testamento, como CLE, 1982, por ejemplo.

A pesar de la aparente simplicidad del lenguaje, se puede notar una estructura oscilante en el v. 1 (necneque), sostenido por un quiasmo (iussa testamento, uoce rogata). La negación de ambos participios se acentúan por el comienzo de dáctilo, bastante brusco: sed pia. Una doble aliteración (sed sponte sua; pia pro posuit) también realza esta segunda línea.

La preposición pro se usa aquí según Pirson para expresar la causa, que es un significado propio a los textos de la decadencia. Creemos que significa más bien “a cambio de”, “en cambio de”, que sería coherente con la forma de las letras, lo que lleva la inscripción a principios del siglo I.

Images

Photo author: H. Belloc

Link to DB

Author

  • Author:H. Belloc
  • Last Update2023-03-31 17:03:46
  • Autopsy date:2003

You can download this