(Español) N146 Epitafio cristiano de Festa
Reference CLE 1443 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/04/0018
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Sarcófago
- Material: Mármol Material Description: Cubierta de color gris compuesta de una gran placa (parte B) y una banda en relieve, orientada hacia el exterior (parte A).
- Conservation status: La cubierta está rota en dos partes unidas. La piedra estaba rota a la derecha, la segunda columna estaba mutilada unos dos tercios aproximadamente. Una larga cavidad rectangular la mutila también. Medidas de la piedra: Parte A (26x211x9); Parte B (55x149x6).
-
Epigraphic field:
- Layout: La parte A también contiene los restos de la parte superior de la primera línea de texto, a lo largo de toda su extensión. Parte B: el texto fue grabado sobre dos columnas alineadas, de ocho líneas cada una. La parte B, la más importante, presenta las siete últimas líneas, y los restos de la parte inferior de la primera línea. La "ordinatio" organiza el poema en dos columnas de cuatro dísticos cada una. El texto está alineado a la izquierda, con una sangría en los pentámetros. El grabado es muy elegante, a pesar de las irregularidades y una apariencia general despejada, podría ser de los s. V-VI. Presenta "hederae".
- Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 40/143
- Decoration: Sobre el relieve, tres parejas de Victorias aladas en túnicas, uno frente al otro y mirando cada uno hacia atrás. La pareja del medio sostiene un cartucho, vacío. Las parejas de derecha e izquierda mantienen un marco en el que un busto está tallado en relieve. A la izquierda, todos aceptan reconocer un personaje femenino, vistiendo un mantón suelto con bordes plisados que caen sobre una túnica. En su mano izquierda sostiene un "uolumen" que muestra con su mano derecha. Según Le Blant, ella hace el gesto de bendición. Su peinado tiene muescas, enmarcando la cara y cayendo sobre los hombros. A la derecha, el hombre es lampiño, con el pelo corto, sostiene un "uolumen" en su mano izquierda y una forma cilíndrica debajo del brazo derecho, la "laena" según Le Blant, una "contabulatio" según B. Brandeburgo. En la parte inferior del relieve, cinco pequeños orificios, para fijar adornos, o mejor dicho, para levantar la cubierta, según B. Brandenburg. Sobre la cara superior de la banda están inscritas las letras D M y un signo presentan en simetría dos varillas y dos bucles. Tres muescas de fijación son visibles en el interior del frontón.
- Conservada
Lyrics
- Letter size:4,8-3 cm
- Description of the letters:Las letras D M no están aparentemente grabadas por la misma mano que el poema. La I de "transcursis" es longa según Hirschfeld.
Location
- Place of discovery: Parte A: “[…] Incrustada en las antiguas murallas" (Sassier). Encontrado por M. de Stadieu, ex presidente de la comisión arqueológica, que la donó al museo en 1840 (Tournal, 1864; Sassier). En 1956, estuvo “en el museo Lamourguier. En la reserva, ocupando una capilla en el flanco sureste de la antigua iglesia conventual, colocada sobre una enorme base de columna, cerca un panel pegado a la pared con una larga inscripción" (Sassier). Parte B: Citada por primera vez, en su totalidad, en una copia del manuscrito de Rainouard (1539), y en copia del de Garrigues (1608). La piedra fue insertada en la pared de la Ermita de Saint-Sauveur en la Vicomté (Garrigues). Luego se perdió en una fecha desconocida. Encontrada a principios de 1865, mutilada en el lado derecho, por P. Tournal en "el patio del doctor Pech, donde había estado expuesta a la lluvia durante mucho tiempo” (Tournal, 1865, P.V., Hirsch., Sassier). Traspasada en 1865 por P. Tournal al museo de Narbona. Se encontraba en "sala alta" en 1882 (Lebègue), y en la reserva del museo Lamourguier en 1956 (Sassier).
- Geolocation
- Conservation location: Las dos partes se reunieron por iniciativa de Paul Thiers en 1892 (Thiers, 1892). Ellas se conservan en Narbona, en el museo arqueológico. Sala "Cristianismo de Narbona".
- Inventory number: 542
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Narbo
Chronology
- Inscription's dating: Between year 401 and year 501
- Dating explanation: "S. IV o V" (Tournal, 1865); "una inscripción del s. VI aproximadamente" (De Guilhermy); "mediados del s. IV aproximadamente" (Sigal); "la forma de las letras anuncia finales del s. IV" (Ramé); "esta inscripción me parece que data de finales del s. IV" (Lebègue); antes del s. V según bücheler, por la utilización de la palabra "credulitas". [...] Por la forma de las letras sería del s. V o más tarde.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
D(is) ❦ ? M(anibus)
ter q̣ụịṇịṣ sup̣ṛạ[que] tṛịḅụs ḷạc̣ṛịṃạḅịḷịṣ ạnniṣ
uixdum transcursis Elysium ingrederis
ter rosa uix fuerat ter spica et pampinus ex quo
5 tradita Gregorio Festa iaces tumulo
anni uota simul heheu quam parua fuerunt
heu quam uita breuis quam breue coniugium
aetas sola minor nam cetera maxima Festae
adfectus pietas forma pudicitia
10 c̣ọṇc̣ọṛṣ ịḷḷạ ụịṛo sanctos uenerata parentes
angelicae legis docta dicata deo
hic ịạc̣ẹṭ ḥoc superis placitum est ▴ huc ibimus et nos
siṭ modo sancta fides sit pia credulitas
Festa decus nostrụm certe ueniemus in unum
15 si mihi uita probạ si tibi cura mei est
at tu sanctarum moderator summe animarum
fac rata quae cupimus fac cita que uolumus
Text divided into verses and metric signs
Ter quinis supraque tribus lacrimabilis annis qq|q/q|qww|q/ww|qww|qq
uixdum transcursis, Elysi(um) ingrederis. qq|qq|q||qww|qww|q
Ter rosa uix fuerat, ter spic(ae) et pampinus, ex quo qww|q/ww|q/q|qq|qww|qq
tradita Gregorio, Festa, iaces tumulo. qww|qww|q||qww|qww|q
5 Anni, uota simul, heheu quam parua fuerunt, qq|qww|q/q|q/q|qww|qq
heu quam uita breuis, quam breue coniugium! qq|qww|q||qww|qww|q
aetas sola minor, nam cetera maxima Festae, qq|qww|q/q|qww|qww|qq
adfectus pietas forma pudicitia. qq|qww|q||qww|qww|q
10 Concors illa uiro sanctos uenerata parentes qq|qww|q/q|qww|qww|qq
angelicae legis docta, dicata deo. qww|qq|q||qww|qww|q
Hic iacet, hoc superis placit(um) est. Huc ibimus et nos, qww|q/ww|q/ww|q/q|qww|qq
sit modo sancta fides, sit pia credulitas. qww|qww|q||qww|qww|q
Festa, decus nostrum, certe ueniemus in unum qww|q/q|q/q|q/ww|qww|qq
15 si mihi uita proba, si tibi cura me(i) est. qww|qww|q||qww|qww|q
At tu, sanctarum moderator dumm(e) animarum, qq|qq|q/ww|qq|qww|qq
fac rata quae cupimus, fac cita que uolumus. qww|qww|q||qww|qww|
Translation
Tras haber transcurrido difícilmente Tres veces cinco años y tres más, digno de lágrimas, has entrado al Elíseo. Apenas tres veces había florecido la rosa, tres veces las espigas y los pámpanos, desde el día en que se te dio a Gregorio, Festa, y yaces en esta tumba. ¡Tus años, como tus votos, ay, ay, qué cortos fueron! ¡Ay, qué corta fue tu vida, qué corto fue tu matrimonio! Tu edad fue lo único menor, pues lo demás en Festa fue inmenso:el afecto, la piedad, la belleza, el pudor. Ella (vivía) concorde a su marido, honraba a los santos padres, experta en la ley angelical, consagrada a Dios. Aquí yace, así quisieron los de arriba. Llegaremos allí también nosotros, siempre que tengamos una santa fe y una piadosa creencia. Festa, honor nuestro, ciertamente estaremos juntos, si mi vida es honesta y si te preocupas por mí. Sin embargo tú, sumo moderador de las santas almas, haz realidad lo que deseamos, haz rápido lo que queremos.
Bibliography
Parte A: TOURNAL 1864, 101 ; LE BLANT, NR, 315 ; DELLONG, CAG 11/1, 49*, (cum im. phot.. : fig 347). Parte B: GARRIGUES 1608 ; TOURNAL 1944, 229-30 ; « Inscription tumulaire découverte à Narbonne », Bulletin des travaux de l’Académie pendant l’année 1864-65, séance du treize juillet, Mémoires de l’Académie de Toulouse, ser. VI, t. III, 1865, 516-7 ; « Note sur les accroissements du musée de Narbonne, etc. », RSS, ser. IV, t. IV, 1866, IIe sem., 483 ; (communication. Secrétaire : Guilhermy) « Rapport de M. le baron de Guilhermy sur divers envois d’inscriptions en 1864 et 1865 », RSS, ser. IV, t. III, 1866, Ier sem., p. 207 ; (communication, transmise par M. de Rivières. Secrétaire : M. Devals) « Note de M. Devals », Congrès archéologique de France, XXXIIe session, tenue à Montauban, à Cahors et à Guéret, le 07 juin 1865 et jours suivants », 1866, p. 190-1 ; RAME 1875, 594-5 ; LEB. 1882, 207-9 (LEB. HGL, XV, 1276) ; HIRSCHFELD, CIL XII, 5350 (CHOL. CSLE, 1055 ; DI. ILCV, 1694) ; THIERS 1890, 44-53 ; LE BLANT, NR, 311 (avec fac-simile) ; BÜCHELER, CLE, 1443 ; DELLONG, CAG 11/1, 228*-24. Para las dos partes reunidas : THIERS 1892, 282-300 (cum im. phot.) ; COUTURE 1892, 178-81 ; SIGAL 1939-40, 1, 143 ; GRIFFE 1933, 62-3 ; LECLERCQ, DACL, 1935 (avec fac-simile : ill. 8727) ; SASSIER 1956, 111-6 ; GRENIER, FOR, XII (Aude), 1959, 49, 5113, 76 ; DELLONG, CAG 11/1, 229*-b ; HOSIUS 1892, 462-5 ; PIRSON 1901, 81, 107, 127, 171, 233, 279 ; TOLMAN 1910, 66, 98, 114 ; GALLETIER 1922, 292 ; BRELICH 1937, 77 ; LATTIMORE 1942, 41, 331 ; HOOGMA 1959, 40, 94, 131, 365, 366 ; SANDERS 1965, 389, 671, 696, 881 ; PICKHAUS 1978, 73 ; CUGUSI 1985, 273.
Apparatus
1 ter quinis supraque tribus, lacrimabilis, annis Thiers (1892) ; sup̣ṛạ [·c.3-4·] lapis, supra [atque] legi nequit, supra
[ecce] crediderim || 3 punctum uidit Hirsch., damnum mea sententia || 7 congugium Tournal, perperam
Comentary
El gran número de ecos de la poesía clásica perceptibles en este epitafio demuestra fácilmente lo familiarizado que estaba el compositor con los grandes autores. La primera línea recuerda a Virgilio: (eloquar an sileam?) gemitus lacrimabilis imo (Aen. 3, 39), y a Estacio: ille nec abruptis adeo lacrimabilis annis (Theb. 10, 357; cf. también STAT. Theb. 10, 791; STAT. silu. 2, 1, 139; 3, 1, 142; SIL. 6, 109; 17, 483). La cláusula annis es demasiado común para que podamos aislar un paralelo particularmente relevante. No identificamos ningún transcursis, pero podemos, por otro lado, citar numerosos uixdum al comienzo del verso (SIL. 6, 452; 11, 513; 15, 366; STAT. Theb. 6, 469; STAT. silu. 1, 2, 229; VAL. FL. 4, 233; 6, 376). La forma de Elysium, detectada alrededor de diez veces en varios autores, sólo se utiliza al principio del hexámetro (cf. por ejemplo VERG. Aen. 6, 542 y 744). El término pampinus ocupa como aquí, en sus tres apariciones conocidas, el dáctilo quinto (VERG. georg. 1, 448; 2, 333; OV. met. 4, 397). Rosa se usa con mucha frecuencia, mientras que spica es desconocida para los poetas. Tradita se usa a veces en el sentido nupcial entre elegíacos, pero no se puede proponer una aproximación relevante. La asociación iacere / tumulus, si frecuente en la poesía epigráfica, no es tan común entre los grandes autores. Solo podemos citar: hoc tumulo Fortuna iacens […] (LVCAN. 8, 861); Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis (MART. 6, 52, 1); adfusaeque iacent tumulo signataque saxo (OV. met. 8, 540). La forma precisa iaces es común, pero nunca en este punto del verso. La exclamación eheu quam es utilizada por Plauto y Terencio, por Marcial (MART.8, 81, 10) pero no en un verso dactílico, y por Ovidio (OV. ars 1, 176: Eheu, quam multos aduena torsit amor!). El adverbio quam y el adjetivo paruus están asociados en la Consolación a Livia (EPICED. Drusi 285), en la Farsalia (LVCAN. 4, 377) y en la Eneida (VERG. Aen. 5, 563); quam y breuis están en Marcial: Heu qualis pietas, heu quam breuis occidit aetas! (MART. 6, 85, 7). El grupo nominal minor aetas solo reaparece en la Appendix Virgiliana (LYDIA 178), al final del verso. Adfectus todavía está en el primer lugar de versos en Juvenal (IVV. 15, 150) y Lucano (LVCAN. 8, 132; 9, 1100; 10, 96). Pietas se encuentra, en poesía, distribuida entre el segundo y tercer pie de un verso dactílico, en Virgilio (sólo una veces de cada diez apariciones: VERG. Aen. 2, 430), en Marcial (MART. 1, 111, 2; 7, 40, 3) y Ovidio (OV. Trist. 1, 5, 14; 4, 3, 82; epist. 3, 2, 17; 4, 8, 38; EPICED. Drusi 84). Pudicitia es raro y se encuentra en Marcial (Atque intrare domos iussa Pudicitia est: MART.6, 7, 2) y Ovidio (nata pudicitia est ista probitasque, fidesque (OV. trist. 5, 5, 45), pero especialmente en Propercio, donde se puede leer el mismo hemistiquio que en el epitafio de Festa: illis ampla satis forma pudicitia (PROP. 1, 2, 24). En Paulin de Nole, podemos leer una línea muy similar: spe pietate fide pace pudicitia.
Los préstamos poéticos son menos evidentes en la segunda columna del epitafio, ciertamente por el tono cristiano más asertivo, pero aún podemos avanzar algunas aproximaciones. El adjetivo concors se usa así dos veces, en Ovidio: cetera par concors et sine lite fuit (OV. epist. 3, 2, 88), y en la Consolación a Livia: Et concors pietas nec dubitatus amor? (EPICED. Drusi 84). Silius Italicus también lo usa (SIL. 4, 100; 8, 8; 16, 68). La secuencia illa uiro también es popular entre los poetas, pero casi siempre como una cláusula (OV. epist. 16, 310; fast. 6, 576; trist. 2, 1, 448; TIB. 1, 2, 21; 3, 2, 14; 3, 12, 10). Ovidio y Juvenal, sin embargo, la colocan al principio del verso: tum grauis illa uiro, tunc orba tigride peior (IVV. 6, 270); dona det illa uiro, mandat. Capit inscius heros (OV. met. 9, 157). La asociación sanct– y parent– es rara, pero podemos notar que la palabra parent– siempre cierra el verso. No encontramos ejemplo en la literatura cristiana de lex angelica, pero existe la expresión lex euangelica (HIER. epist. 53, 54, 8; CYPR. epist. 63, 17, 2). Para el v. 11, Diehl propone una fusión con Lucano (Hoc placet, o superi, cum uobis uertere cuncta: LVCAN. 7, 58; sic […] / dis placitum: 10, 416-7). También podemos pensar en Virgilio: si nihil ex tanta superis placet urbe relinqui (VERG. Aen. 2, 659). El comienzo del verso sit modo se encuentra en Lucano (sit modo liber, amat; sed habet sub iure Pothini: LVCAN. 10, 95), y entre elegíacos (sit modo ‘non feci!’ Dicere lingua memor: OV. Am. 3, 14, 48; sit modo libertas quae uelit ira loqui: PROP. 1, 1, 28; Sit modo fas, annos contribuisse uelim: TIB. 1, 6, 64; Sit modo casta, doce, quamuis non uitta ligatos: TIB. 1, 6, 67). Sancta fides es quizás un eco virgiliano: quid tua sancta fides? quid cura antiqua tuorum? (VERG. Aen. 7, 365). El nombre común credulitas no es desconocido en la poesía, pero nunca se encuentra al final de un verso. Es en Virgilio donde podemos encontrar una fuente probable: i decus, i nostrum, melioribus utere fatis (VERG. Aen. 6, 546). Pero la cercanía con Aen. 12, 142 (Nympha, decus fluuiorum) parece más probable debido a la similitud sintáctica. La cláusula in unum es utilizada por los principales poetas, pero tres ejemplos son más particularmente interesantes (Non legis iussu lectum uenistis in unum: OV. ars 2,17; uisurus eum uiuo et uenturus in unum: VERG. Aen. 8, 576; hanc ex diuerso sedes ueniemus in unam: VERG. Aen. 2, 716). Diehl cita las Sagradas Escrituras (VVLG. Matth. 22, 34: conuenerunt in unum). El segundo hemistiquio del v. 14, si tibi cura mei est, tiene muchas fuentes posibles. Citemos Marcial (Si tibi mens eadem, si nostri mutua cura est: MART., 10, 13, 9), y Ovidio especialmente (Hectora, quisquis is est, si sum tibi cura, caueto: OV. epist. 13, 65; si tibi cura mei, siéntate tibi cura tui! : epist. 13, 166; siste tuos fletus, et, si tibi cura uidendi: met. 14, 835; si tibi cura mei, uel si pudor ullus inesset: trist. 3, 13, 5; esset, quae debet, si tibi cura mei: trist. 5, 2, 34; et si, quicquid agis, sit tibi cura mei: epist. 2, 7, 4). Marcial es quizás el origen de la composición del v. 15-6, porque leemos en sus epigramas: Quintiliane, uagae moderator summe iuuentae (MART., 2, 90, 1) y Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor (4, 45, 5). El fac rata también se encuentra en Ovidio: sint mea, sint dominae fac rata uota meae! (OV. am. 3, 2, 80).
Las posibles correspondencias con las inscripciones poéticas también son numerosas. Citemos primero una inscripción mencionada por D. Pikhaus, y que se caracteriza por una similitud de tema y forma con el epitafio de Festa: dicreuit nos uita quidem, sed uiuet amoris / indiuisa fides, erit hic quoque copula nobis / coniugio nostro nec mors diuortia ponet. / Concordes animas Christus reuocabit in unum (CLE, 739, Italia). La restitución ter quinis, en l. 1, tiene equivalentes en los CLE: unum ter quinis adiunxit ep(iscopus) annum (CLE 705, Italia, s. VI); ter quinos bis singulos peregi annos (CLE 1612, África, s. III); intra ter quinos infelix occidit annos (CLE 1148, Dalmacia, s. I); ter quinum rapida uergebant tempora lustrum / et super adiectus tertius annus erat (CLE 1389, Viena, finales del s. VI); unius uiri consortio ter quinus coniucta per annos (CLE 693, Roma, final del s. V). La combinación de ter cardinal con otros distributivos es también bien conocido: hay muchos ter denos, ter binos, e incluso ter senos y ter ternos.
La primera parte del poema se basa en una estructura bastante común en los CLE: indicación de la edad en el momento de la muerte, duración del matrimonio, nombre del esposo y fallecido; lamentación de la brevedad de vida y unión, enumeración de cualidades. La segunda parte es menos esperada: cualidades en sus relaciones con sus allegados, luego como cristiana; aceptación de la muerte, necesidad de mantener la fe; seguridad de estar en el otro mundo, oración a la divinidad para hacer realidad los deseos. El narrador parece ser anónimo en la primera parte; dentro de la segunda es una primera persona (mihi, mei, nos, ueniemus) que se puede identificar como el esposo. El destinatario es el fallecido, mencionado en segunda persona (iaces, tibi). Pero el difunto también es tratado en tercera persona (illa, iacet). El locutor de la segunda parte también se dirige a Dios.
Según F.-P. Thiers, los poetas representaron las estaciones con la rosa, la espiga, la vid y el olivo. La ausencia del último símbolo significaría que la unión no había durado más de tres años. P. Cugusi cita incorrectamente esta inscripción en una lista de entradas donde se mencionan diferentes tipos de flores queridas por el difunto, que no es el caso aquí. La expresión anni uota simul fue interpretada de manera diferente. Según Devals y Diehl, uota es aquí una metonimia del matrimonio (cf. simul) – esta es nuestra opinión. Lebègue y Leclercq creen que se trata de una genitivo (anni), así como Thiers: “los deseos que les enviamos cada año no se han repetido a menudo, ay ”. Estos serían los deseos de Año Nuevo para él, que ya estaban en uso en esta época. La traducción de Couture, finalmente, es un poco ambigua: “estos años y los deseos que traen”.
La inscripción es, según Le Blant, “en un estilo menos bárbaro que los poemas epigráficos”. De hecho, su composición no debe nada al azar. Los recursos estilísticos principales del poema son la simple repetición y la anáfora. Así se repiten los adverbios que llevan el significado esencial del epitafio (uixdum v. 2, uix v. 3); adjetivos (breuis v.6, breue v.7, completado por parua v. 5 y minor v. 7); en anáfora, el cardenal ter (v. 1, 3), adjunto a los nombres comunes semánticamente cercanos; adverbios exclamatorios (heheu v. 5, heu v. 6, quam v. 5-6); formas verbales (sit v. 12, fac, v. 16); conjunciones (si v. 14). Las enumeraciones, que relacionan el poema con las antiguas nenias, también son notables: rosa, spica, pampinus v. 3, anni, uota, uita, coniugium v. 5-6, adfectus pietas forma pudicitia v. 8, como expresiones que se hacen eco entre sí: uita breuis, breue coniugium, v. 6, en quiasmo, concors uiro, uenerata parentes v. 9; sancta fides, pia credulitas v. 12, si mihi, si tibi, v. 14, fac rata quae, fac cita que, v. 16. Finalmente, hay yuxtaposiciones (Gregorio Festa, v.4) y antítesis (sola minor / cetera maxima, v. 7, donde la oposición semántica está apoyada por una oposición bisílabo / trisílabo), un gradación con paronomasia (hic, hoc, huc, v. 11).
El nombre Gregorius es una formación con sujijo –ius, que es normalmente un sufijo nominativo, a partir de un verbo griego. Encontramos otros dos Gregorius en Lyon (CIL XIII, 1924, 2621) y en Aquitania (CIL XIII, 531).
Festus es un cognomen que se ha ido adquiriendo, con el uso, implicaciones de “calendario”. Este nombre no es muy común entre cristianos.
Author
- Author:H. Belloc
- Last Update2023-03-31 17:11:34
- Autopsy date:2003
You can download this