(Español) SE24
Reference CIL II 4967,31; CLE ad 1786) | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 22/01/0019
- Type of inscription: Incerti generis
- Support: Ladrillo
- Material: Arcilla Material Description: Blancuzco.
- Conservation status: Texto grabado antes de la cocción.
- Dimensions height/width/depth (cm): 22/29/4.5
-
Epigraphic field:
- Layout: Campo epigráfico no delimitado, conserva restos de bermellón destinados a trazar el campo epigráfico. Cara epígrafa deteriorada. Cano entre interpunciones, pequeñas y circulares, y todas las palabras de la línea segunda van separadas por la misma interpunción, salvo "ab oris", por la posición proclítica de la preposición.
- Conservada
Lyrics
- Font:Cursiva
- Letter size:2,5-1,5 cm
- Description of the letters:Letras descendentes. La tercera línea termina con la mitad de la v de "venit" más un trazo oblicuo; probablemente se hizo intencionadamente para señalar el final (aparecen con frecuencia en papiros y manuscritos con esta misma finalidad). E arcaica, dos trazos paralelos verticales; F también arcaica, con dos trazos en ángulo agudo; Q con óculo muy pequeño.
Location
- Place of discovery: Encontrado en Itálica (Santiponce (SE) por Demetrio de los Ríos en el año 1860.
- Geolocation
- Conservation location: Demetrio de los Ríos lo llevó a MAN Madrid en el año 1868, donde se encuentra en el almacén.
- Inventory number: 16734
- Location with Modern Nomenclature España / Sevilla / Santiponce
- Location with Old Nomenclature Hispania / Baetica / Hispalensis / Italica
Chronology
- Inscription's dating: Between year 50 and year 100
- Dating explanation: Atendiendo al tipo de escritura hay unanimidad en la datación de la pieza hacia el último tercio del siglo I d. C.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
Arma virumque ▴ cano ▴ Troiae qui
primus ▴ ab oris ▴ Italiam ▴ fato ▴ profugus
Lavinaque v[enit] ⊂signum⊃
Text divided into verses and metric signs
Arma virumque cano Troiae qui primus ab oris, lkk|lkk|l/l|l/l|lkk|l~
Italiam fato profugus, Lavinaque v[enit]. lkk|l/l|l/kk|l/l|lkk|l~
Translation
Canto las proezas del héroe que, desde las costas de Troya, prófugo en manos del destino, (llegó) el primero hasta Italia y (los litorales) lavinos.
Bibliography
Hübner II 4967, 31; (inde Bücheler, CLE ad 1786; Mallon 1952, 63–64; de Navascués 1956, 535–536, cum im. phot.; Fell 1985; González Fernández, CILA II 583); Castellano 2000, 90-91; Carande – Fernández Martínez 2005, 277–282, cum im. phot, quae in linguam Anglicam verterunt; Fernández Martínez – Carande, CLEB, SE11, cum im. phot, quae in linguam Hispanicam verterunt; Cugusi 2012, 181a. – Cf. Pardo 1991, 171–180; Mayer 1993, 860–861; Núñez 1994: 354-355; Pardo y Rodríguez 2008: 35-36 y fig. 20; Caballos 2012, 135-157 cum im. del. in. p. 143.
Apparatus
3 Laviniaeque González Fernández, male; Lauinaque… Mallon et alii, Laviniaque Fell.
Comentary
El más antiguo de los llamados manuscritos latinos en barro hallados en Hispania (Navascués 1956, 535); más largo de lo acostumbrado (cf. Hoogma 1959, 223); uno de los testimonios más antiguos de la Eneida (Mayer 1993, 860), aportando un dato importante en la polémica acerca de si en el texto virgiliano es preferible editar Lavinaque o Laviniaque, dado que los manuscritos están divididos entre ambas lecturas y que en el ladrillo de Itálica se lee con claridad Lavinaque. En favor de la primera lectura: Prop. 2,34,64: iactaque Lavinis moenia litoribus; Quintiliano utiliza dos veces Lavina, recurriendo al verso virgiliano (11,3,37,3-4). Las ediciones de Virgilio han oscilado entre Lavinaque y Laviniaque: Ribbeck (Leipzig 1894), Lavinaque siguiendo a Servio (Lavina legendum est, non Lavinia); Mynors (Oxford 1969) prefiere Laviniaque. Conington y Nettleship editaron Lavinaque, pensando que sería rara una licencia en el segundo verso; Norden, (libro VI de la Eneida, Leipzig 1916,130-131) se decanta por Laviniaque, lectura a la que se adhiere Austin (libro I, Oxford 1971, p. 29), pensando que la otra forma podría ser corrección de un copista. La variante de Itálica evita una consonantización de la segunda i de Lavinia; en todo caso, resulta innegable su importancia como instrumento crítico.
El ladrillo constituye prueba directa de la influencia que han recibido los anónimos autores de CLE de los poetas latinos de renombre; a la cabeza estuvo siempre Virgilio (cf. catálogo, por ejemplo, en CLE o Hoogma 1959, 222, Petrucci 1981, 52-54 y Mayer 1993, 860-861). Una pieza como ésta debió de tener un origen ocasional, de experimento gráfico o de simple entretenimiento. (cf. Fernández, Carande con bibliografía muy amplia).
Author
- Author:C. Fernández Martínez, R. Carande Herrero
- Last Update2023-03-24 08:28:01
- Autopsy date:2003
You can download this