(Español) SE25
Reference ICERV 272; IHC 362 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 22/01/0018
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Perdida
Location
- Place of discovery: DE ROSSI la ubica en Sevilla, en la basílica de Santa Justa y Rufina, lugar de enterramiento de San Leandro según los breviarios españoles. Sin embargo, seguramente los hermanos habrían sido enterrados en la iglesia de San Vicente, entonces catedral de Sevilla, y donde murió Isidoro, vid. REDEMPT. De Transitu Sancti Isidori.
- Geolocation
- Location with Modern Nomenclature España / Sevilla
- Location with Old Nomenclature Hispania / Baetica / Hispalensis / Hispalis
Chronology
- Inscription's dating: Between year 636 and year 650
- Dating explanation: La datación ha de remontarse hacia mitad del s. VII, después del 636, fecha cierta de la muerte de Isidoro, último de los tres hermanos en fallecer.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
⊂crux⊃ h(a)ec alma gerit s(an)c(t)o(rum) corpora frat(rum)
Leandri Isidoriq(ue) prio(rum) ex ordine vatum
Tercia(!) Florentina soror deo vota p(er)ennis
Eo posita consors hic digna quiescit
5 Isidorus in medium disgungit (!) membra duo(rum)
Hii quales fuerunt libris inquirit<o> lector
Et cognosces eos bene cuncta fuisse locutos
Ispe (!) certos fide plenos et sup(er) omnia castos
Docmatib(us) (!) s(anc)to(rum) cerne crevisse fideles
10 Ac re<d>di domino quos impia iura tenebant
Vtque viros credas sublimes vivere semp(er)
Aspiciens sursum pictos contende videre
Obiit felicis memorie Leander ep(i)sc(o)p(u)s die II
Id(u)s Marcias (!). era. DCXL
15 Obiit s(an)c(t)e memorie Isidorus ep(i)sc(o)p(u)s die II N(ona)s
Apriles. era. DCLXX{X} III<I>
Obiit pie memorie Florentina deo vota,
V K(a)l(endas) Septembres. era DCLXXI.
Text divided into verses and metric signs
⊂crux⊃ haec alma gerit sanctorum corpora fratrum, ll|lkk|l/l|ll|lkk|l~
Leandri Isid(o)rique, priorum ex ordine vatum. ll|ll|lk/k|l/l|lkk|l~
Tercia Florentina, soror Deo vota perennis, lkk|ll|lk/k|l/kl|lkk|l~
˹hoc˺ posita <in tumulo>, consors hic digna quiescit, lkk|<l/kk|l>/l|l/l|lkk|l~
5 Isid(o)rus in medium disgungit membra duorum. lkk|l/kk|l/l|ll|lkk|l~
Hi͡i quales fuerunt libris inquirit˹o˺, lector, ll|l/kk|l/l|l/l|lkl|l~
et cognosces e͡os bene cuncta fuisse locutos: ll|ll|l/kk|lkk|lkk|l~
(i)spe certos, fide plenos et super omnia castos. ll|l/kl|ll|l/kk|lkk|l~
Docmatibus sanctorum cerne crevisse fideles, lkk|l/l|ll|lkl|lkk|l~
10 ac reddi Domino quos impia iura tenebant. ll|l/kk|l/l|lkk|lkk|l~
Vtque viros credas sublimes vivere semper, lkk|l/l|l/l|ll|lkk|l~
aspiciens sursum, pictos contende videre. lkk|l/l|l/l|l/l|lkk|l~
Translation
Esta cruz vivificadora contiene los cuerpos de los hermanos santos, Leandro e Isidoro, los principales del orden de los obispos; en tercer lugar, Florentina, su hermana, consagrada a Dios de por vida, comparte por ello su suerte y descansa aquí merecidamente. Isidoro, en medio, separa los cuerpos de los dos. De qué valía fueron éstos, habrás de preguntárselo a los libros, lector, y descubrirás que ellos todo lo hablaron bien y fueron en su esperanza, ciertos; en su fe, plenos y, por encima de todo, castos. Con las enseñanzas de estos santos contempla cómo ha crecido el número de fieles y cómo son devueltos al Señor aquellos a quienes unas leyes impías retenían. Y para que creas que estos varones viven por siempre en el cielo, alzando la vista, contémplalos retratados aquí arriba. Murió Leandro, obispo, de feliz recuerdo, el 14 de marzo. En la era 640. Murió Isidoro, obispo, de santo recuerdo, el 4 de abril. En la era 624. Murió Florentina, consagrada a Dios, de piadoso recuerdo, el 28 de septiembre. En la era 671.
Bibliography
Anonymvs, ms. circ. saec. IX, f. 24v (Cayetano 1606, 10 apud Arévalo 1797 [inde Holste 1661 apud de Rossi, ICVR II.1, 296,7; de Rossi, ICVR II.1, 255, 6]; Anonymvs, circ. saec. XVII, Ethymologiae Silensis apud Antonio 1672, 322); ex Cayetano et Ps. Iuliano, Antonio 1672, 313–4 y 322 et Rodríguez de Castro 1781–1786, 286–287; ex eis Arévalo 1797, PL 81, 36–39 et de Rossi, ICVR II, 296,7 (inde Hübner, IHC 362; Vives, ICERV 272; Gil 1976, 555–556); ms. Par. lat. 2169, saec. XI, fol. 385rb; ms. Bibl. Nac. Lisboa, Alcobaça, saec. XII ex., fol. 94ra-rb; ms. Bibl. Públ. Municipal Oporto, 21, saec. XIII, fol. 91vb; ex eis Carande – Escolà – Fernández Martínez – Gómez Pallarès – Martín Camacho 2005, 13–15; Martín Camacho, CLEB ES, SE1, qui in linguam Hispanicam vertit; Martín Iglesias 2010, 139-163 (HEp 2010, 299). – Cf. Mari-ner 1952, 30, 49, 78, 106, 123; Gómez Pallarès 1998a, 177–179.
Apparatus
1 haec om. Vives; sanctorum om. Ms. Par. lat. 2169. – 2 piorum Holste, quizá por piorum Vives in apparatu, parum Ms. Par. lat. 2169, Ethym. Sil. apud Antonio; abba-tum Ethym. Sil. apud Antonio. – 3 soror et Ms. Par. lat. 2169; v Holste. – 4 eo oposita ms. Bibl. Públ. Municipal Oporto, 21, et posita consors sic… in texto Cayetano, Christo suppl. in apparatu, et posita amborum consors Holste, deposita et consors hic tumbae de Rossi in apparatu, eo posita consors hic Traube apud censuram voluminis Rossiani, posito Hübner, corrompido Vives in apparatu, Eo Gil, eo inter cruces Martín. – 5 medio Cayetano, Holste, in medio de Rossi in apparatu; dis(i)ungit Vives, Martín; menbra Ms. Par. lat. 2169. – 6 hi Cayetano, de Rossi, Hübner, Vives; fuerint Cayetano, Holste, “recte Caietanus emendat” de Rossi in apparatu, Hübner, Vives; inquirite ms. par., Martín. – 7 et cognosces illos Holste. – 8 om. Cayetano, Holste; Spe de Rossi in apparatu, Hübner, Vives, Martín. – 9 dogmate Holste, Hübner, “no satisfactorio” Vives in apparatu; istis cerne Ms. Par. lat. 2169, cernens Holste. – 10 hac Ms. Par. lat. 2169; redi domino ms. par., re domino Cayetano, aeterno domino Holste, reddomino in textu de Rossi reddi domino in apparatu, red Hübner, Vives. – 12 aspicitis. – 14 III Kalend Cayetano, Holste, DCXLI Cayetano, Holste. – 15 esidorus Ms. Par. lat. 2169; die om. Ms. Par. lat. 2169; 15–17 om. Holste. – 16 DCLXXXIII ms. par., de Rossi, DCLXXIV Cayetano, DCLXXXIII[I] Hübner, CLXXXI ms. par. in margine scriptum. – 17 dedodevota Ms. Par. lat. 2169. – 18 V om. Cayetano; septembris Cayetano; post DCLXXI add. finit Ms. Par. lat. 2169.
Comentary
Un único autor ANÓNIMO nos ha transmitido el poema erróneo (cf. también Vitam Sancti Isidori, BHL 4486, CPL 1214), de donde lo tomamos. El texto ha sido transmitido por vía indirecta a través de la “vita Sancti Isidori”.
Hexámetros cuantitativos. Únicamente ll. 1, 10, 11 y 12 sin errores; del resto, algunos presentan problemas prosódicos o métricos y otros dejan ver la creciente influencia del acento: l. 2: Isídorus; v. 3: soror deo con deo como dos breves; toda l. 4: Éo pósità consórs hic dígna quiéscit; medida de las sílabas átonas postónicas como breves en l. 6, inquirit(o); l. 7, cognosces; l. 8, fide; y l. 9, crevisse.
Epitafio cristiano donde la laudatio de los difuntos está rodeada por las referencias al conjunto material en que la inscripción estaría insertada, de ahí las referencias deícticas: l. 1: hec; l. 5: hic; o los imperativos: l. 6: inquirit(o); l. 9: cerne; l. 12: contende. L. 1, sobre la crux como redención, cf. CO5,1-2; Riese 379 e ILCV 2355.; crux podría hacer referencia a un enterramiento en cruz, cf. l. 4, vid. Gil. L. 1, almus, variante poética de sanctus en los textos cristianos, aunque en los textos epigráficos se percibe algo de su sentido originario de “fuerza regeneradora de vida”, cf. ILCV 1513a,1; CLE 2131,4; o CLE 1445, 2. L. 2, el uso de vates para referirse al obispo en epigrafía está restringido al ámbito poético, cf. Gómez Pallarès PEPC, T18,1; ICERV 358; o ICERV 285,5. L. 4. Verso problemático: según Gil eo está en lugar de Eoo y, por tanto, Santa Florentina descansaría hacia Oriente, mientras que el verso siguiente presenta a Isidoro en el centro, separando los cuerpos de ambos, con lo cual a Leandro le quedaría la posición de la izquierda. Sin embargo, no hay paralelos para esta disposición de enterramiento en cruz. Pero también eo puede entenderse como nexo casual, refiriéndose a la consagración a Dios de Florentina expresada en el verso anterior como motivo de su merecida estancia junto a sus hermanos santos en lugar sagrado. L. 6, tópico de la llamada al caminante concretado aquí en los términos de lector, como es usual en la poesía epigráfica cristiana, vid. Consolino 1976, 29-143. Disgungit por disiungit (cf. Väänänen 1971, 107-108 y Herman 1997, 54-55). Fuerunt, por fuerint, con indicativo en interrogativa indirecta, usual en latín tardío, vid. Mariner 1952, 123. Inquirite por inquirito con errata del copista, se escribe el imperativo de presente en lugar del de futuro por ser éste mucho menos frecuente y de uso arcaico ya en la época clásica. Ll. 7-8, elogium en los términos usuales de la poesía epigráfica para las altas dignidades de la iglesia: la erudición y la oratoria, cf. CLE 1368,13, Gómez Pallarès PEPC, T18,4; ICERV 283,11; etc); y la fe, la esperanza y la castidad –en lugar de la caridad, como tercera virtud teologal-, cf. CLE 1423,12; CLE 1406,3-4, para la esperanza; CLE 1381,1; CLE 747,4, para la fe; y Gómez Pallarès PEPC, T17,8; o Gómez Pallarès PEPC, V6,2, para la castidad. Ispe, con vocal protética, por error del lapicida o el amanuense, que escribió una grafía fonética, y no del autor, puesto que no tiene valor prosódico vid. Mariner 1952, 30. Ll. 9-10, refieren la acción pastoral, también usual en este tipo de epitafios, cf. CLE 1368,11-12; CLE 797,14 o CLE 1374,4-5. L. 9: sanctorum escrito como storum en vez del usual scorum. L. 10: redi por reddi, por error más que como resultado de simplificación de geminadas vid. Martín Camacho CLEB ES, 184. L. 14, El año de la muerte de Leandro, según Isid. Vir. Ill. 28 e Hildeph. Vir. 8, así como Greg. M. Epist. 9,121, dirigida a Leandro, debería fecharse entre 599 y 601, y no 602. L. 16 la era del manuscrito, DCLXXXIII (año 645) es errónea y ha de ser una confusión por DCLXXIIII, provocada por la sucesión de X y I.
Author
- Author:J. Martín Camacho
- Last Update2023-03-24 08:30:27
You can download this