S3
Reference HEp 1994, 651 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
S3
Description
- Idno filename 22/01/0027
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Tablet
- Material: Marble Material Description: White colour.
- Conservation status: Small trapezoidal fragment of white marble tablet.
- Dimensions height/width/depth (cm): 8.7/8.5/3.5
-
Epigraphic field:
- Layout: It seems to contain the final part of four verses, apparently elegiac distichs. There is an empty space above the verses, perhaps for the praescriptum (D.M.S.). Below and to the right, the remains of another line that cannot be read, perhaps the abbreviated formula (S. T. T. T. L.). All the words are separated by round interpenetrating signs.
- Epigraphic field execution: Polished on both sides.
- Preserved
Lyrics
- Font:Libraria
- Letter size:Approximately 1 in height. cm
- Description of the letters:Incision somewhat thick. The A has no horizontal crossbar. There is an I "longa" in "obit", not entirely certain, as the stone has some inlays that may be misleading.
Location
- Place of discovery: According to GONZÁLEZ FERNÁNDEZ it was found in Alcalá del Río in 1974.
- Geolocation
- Conservation location: Conserved in the MAP in Sevilla, in store.
- Inventory number: 24.709
- Location with Modern Nomenclature España / Sevilla / Alcalá del Río
- Location with Old Nomenclature Hispania / Baetica / Hispalensis / Ilipa
Chronology
- Inscription's dating: Between year 201 and year 299
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑
[‑ ‑ ‑ho]c ▴ miserab[ile/ilis ‑ ‑ -]
[‑ ‑ ‑m]eos
[‑ ‑ ‑flore]ntibus ▴ ann[is]
5 [‑ ‑ ‑flen?]dus ▴ obit
[‑ ‑ ‑]+
– – – – – – ?
Text divided into verses and metric signs
– – – – – –
[‑ ‑ ‑ ho]c miserab[ile/ilis ‑ ‑ -] [ln|ln|ln]|l/kk|l[kk|l~]
[‑ ‑ ‑m]eos [ln|ln|l||lkk|lk]k~
[‑ ‑ ‑flore]ntibus ann[is] [ln|ln|ln|l/l]|lkk|l[~]
5 [‑ ‑ ‑flen?]dus obit [ln|ln|l||lkk|l]kk|~
– – – – – –
Translation
“(Dedicated to the Manes). …this woesome (fate?). To my … in my best years. Worthy of (compassion) has died. (Lies here buried. May the earth rest lightly on you).”
Bibliography
Fernández-Chicarro – Fernández Gómez 1980, 38 n. 8; (inde González Fernández, CILA II, 321 [Canto, HEp 1994, 651]; Millán 1989, 186, XLII); Carande - Fernández Martínez 2003, 304-307, cum im. phot, quae in linguam Hispanicam verterunt; Fernández Martínez – Carande CLEB, SE2, cum im. phot, quae in linguam Hispanicam verterunt; Cugusi 2012, 11. – Cf. Cugusi 2007, 59.
Apparatus
1 Supplevimus, c · misera Fernández-Chicarro,[h]oc González Fernández, miser ab Canto, HEp, hae]c miserab[is] suppl. Cugusi dubitanter . – 2 los Fernández-Chicarro – Fernández Gómez. – 3 supplevit González Fernández. – 4 dus · obiit Fernández-Chicarro, [—]itus González Fernández, [—]bus Millán 1989; flen]dus obit coniecit Cugusi ex CIL XI,7918, fortasse etiam [miseran]dus. – 5 + est hasta recta litt. cuiusdam; [—++++++—] González Fernández.
Comentary
Probably elegiac distichs. Given the arrangement of the first pentameter we would expect the end of the line not to be very far from miserab[-]; one would have to assume a final word with two elements (a neuter such as funus, fatum, etc.; if it was a masculine it would have to begin with a vowel so as not to conflict with the ending of the miserabilis assumed earlier). The reconstruction in l. 3 florentibus annis suggests the topos of mors inmatura (CLE 1004,2; 2140,1; 803,1, among many others). L. 4: [flen]dus o [miseran]dus (cf. CLE 1214,2: tu quoque flendus eris) for the same metric clause. L. 5 maybe: [h s e s t t] l.
Author
- Author:C. Fernández Martínez, R. Carande Herrero
- Last Update2024-02-26 23:48:28
- Autopsy date:2001
You can download this