T11 (= II2/14, 1477; CLE 2180 Epitafio de Aurelia Paulina
Reference CLE 2180 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
T11 (= II2/14, 1477; CLE 2180 Epitafio de Aurelia Paulina
Description
- Idno filename 22/02/0025
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Sarcófago
- Material: Caliza
- Conservation status: Repicado en toda su superficie. Sus bordes están bastante deteriorados y le falta la cubierta.
- Dimensions height/width/depth (cm): 64/200/57
-
Epigraphic field:
- Layout: Campo epigráfico delimitado por moldura rehundida
- Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 41/71
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital con tendencia a libraria
- Letter size:4/2,5 cm
- Description of the letters:Destaca el poco cuidado en la construcción de las mismas y el desequilibrio y la variedad de las formas: las A, sin trazo horizontal y con el segundo trazo vertical sobresaliendo de su intersección con el primero; las L tienen un segundo trazo prácticamente inexistente, al igual que las T, que están faltas de su trazo horizontal superior (de hecho, I, T y L son prácticamente intercambiables); algunas M (simul en l. 5) están formadas a partir de la unión de dos A; el ojo de las R no cierra sobre el primer trazo vertical, y algunas D (en ll. 2-3, sobre todo) presentan un trazo oblicuo de tendencia actuaria.
Location
- Place of discovery: Fue encontrado en 1913 en la llamada Quinta San Rafael (actual Parque de la Ciudad), en el margen derecho de la antigua carretera nacional II dirección sur, cerca del río Francolí, de forma casual, por los hermanos María y Rafael Puig i Valls.
- Geolocation
- Conservation location: Se conserva en el M. N. A. T.
- Inventory number: 7507
- Location with Modern Nomenclature España / Tarragona
- Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Tarraconensis / Tarraco
Chronology
- Inscription's dating: Between year 301 and year 399
- Dating explanation: Por la forma y la tipología del sarcófago que contiene la inscripción, por la paleografía descrita de ésta y por sus graves problemas de métrica, es necesario datar esta inscripción en un momento bastante tardío, probablemente en el siglo IV d.C.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
D(is) M(anibus)
Aurel(iae) Paulin⁽ae⁾ filiae o cru-
dele funus qui nunc attigit
mihi{i} renovatus o dolor dolu-
5 eram fratri simulq(ue) sorori nu-
nc lugeo filia(m) pariterq(ue) sang˹uinem˺? e-
sto iam placide posita Lethes in
morte quiesce iunctaq(ue) tumulo
fratri simulq(ue) sorori vixit an(nis) XX m(ensibus/- e‑ ‑ ‑?)
10 d(iebus) XVII Aur(elia) P⁽ur⁾puris ⁽ma⁾ter filiae dul-
ciss(imae) et pientiss(imae) fec(it) qu[‑ ‑ ‑]
Text divided into verses and metric signs
O crudele funus, qui nunc attigit mihi renovatus! ll|lkk|l/ll|lkl|kkkl|l~
O dolor! Dolueram fratri simul(que) sorori. lkl|kkk|l/l|l/k|lkk|l~
Nunc lugeo filia(m) pariterq(ue) sanguinem. Esto lkk|l/lk|lkk|l/k|lkkH|l~
iam placide posita Lethes in morte, quiesce lkk|l/kk|k/l|l/l|lkk|l~
5 iunctaq(ue) tumulo fratri simulq(ue) sorori. lk|k/kk|l/l|l/k|lkk|l~
Translation
A los dioses Manes de mi hija, Aurelia Paulina. ¡Oh crueles exequias, que ahora me atañen, renovadas! ¡Oh dolor! He sufrido la muerte de mi hermano y, al mismo tiempo, la de mi hermana. Ahora me quejo de la de mi hija, también sangre mía. Quédate ya plácidamente enterrada en la muerte del Leteo. Reposa cerca de la tumba de mi hermano y mi hermana . Vivió veinte años, (…) mes (-ses?), diecisiete días. Su madre, Aurelia Púrpuris, lo ha mandado poner para su hija, llena de ternura y bondad. Qu(…)
Bibliography
Arco 1914; Fita 1914, 199–202 cum im. phot., qui in linguam Hispanicam vertit (inde Puig 1914, 865-866 cum im. phot.; Paris 1914, 383; inde sumpsit Lommatzsch, CLE 2180, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99); del Arco 1925, 342; Alföldy, RIT 901, cum lam. CXXXIII, 3 et CXXXIV, 2; Gómez Pallarès 1999, 200-201 (inde AE 1999, 969, HEp 1999, 537 cum adnotationibus ab I. Velázquez propositis; Cugusi 2007, 144); Gómez Pallarès, PEPC, T11, cum imaginibus phot., qui in linguam Catalanam vertit (Carande 2002a, 217-218 n. 10 carmen solum, in transcriptione); Alföldy 2007, 333-334 et 337, n. 9 (Hep 2007, 557); Alföldy, II2/14, 1477. – Cf. Brakman 1930; Armini 1936, 138; Mariner 1952, 100, 102, 178; Gil 1982, 363; TED’A 1987 ;Gómez Pallarès 1995b, 81; Thigpen 1995, 149–152 quae in linguam Anglicam vertit; Hernández Pérez 2001a, 310; del Hoyo 2002b, 149, 150; Gil 2006, 118-119 (HEp. 2006, 342); Alföldy 2007, 337 n. 9 (cf. AE 2007, 833).
Apparatus
4 mihi{i}] mihi e(st) Fita, correxit Alföldy RIT et inde omnes . –6-7 filia, pariterq. sane comes e/o Fita; filia pariterq(ue) sancta. E/sto Alföldy RIT , filia(m) pariter que san(uine) mesto Gil; sang7uinem8? e-sto Alföldy, II2/14. – 8 morte quiesce(t) Gil. – 10 XVI Fita ; P. AVR. PVRIS Fita, correxit Alföldy RIT. – 11 FECERVNT Fita, correxit Alföldy RIT, ubi post fec(it) QV[..]T[—]H[—] legit, de qua re minus certus est in II2/14 (F[..]R[—]).
Comentary
Muchas lecturas ante el sarcófago (comentarios en Gómez Pallarès 2002, 104-105) confirman que éste contiene SANGME- en l. 6, y a pesar de las conjeturas de Gil y de Alföldy mantengo mi lectura, aunque sigo la interpretación de éste último: la madre, en la l.6, llora a la hija que al mismo tiempo es su sangre (la única variante mía es leer y desarrollar SANG(uine)M, no SANCTA y, después de una pausa, se dirige directamente a ella usando dos imperativos en paralelo, esto y quiesce.
Según Lommatzsch, commaticum. Mi presentación del texto poético pretende dejar claro que el epígrafe contiene un inicio en prosa, seguido de cuatro hexámetros dactílicos.
Los versos, de clara intención cuantitativa, han sufrido interferencias acentuales propias de la época en que se data el sarcófago, con el resultado de que en todos ellos aparecen pies ocupados por secuencias distintas del dáctilo y el espondeo.
En cuanto a la onomástica, tenemos a una hija, Aurelia Paulina, y a una madre, Aurelia Purpuris. El nombre de la familia es bien normal en la península Ibérica (Abascal 1994b, 90-92) y hay bastantes testimonios femeninos documentados en Tarragona mismo o en zonas cercanas (por ej., Alföldy, RIT 608; AE 1986, 460; Alföldy, RIT 516, etc.). El cognomen de la hija aparece en Hispania cuatro veces, además de ésta (Abascal 1994b, 451, con una fuerte dispersión geográfica), y también lo hace unas cuantas veces más abajo la forma Paullina (Abascal 1994b, 452). Purpuris es un ejemplar único en la península (Abascal 1994b, 474). Alföldy, RIT 901, a partir de Kajanto 1982, 230, argumenta que el apellido de la madre puede venir del griego Porphyris. El nombre, tal y como se encuentra en Tarraco, no es documentado por Solin 2003, mientras que Solin-Salomies 1994, 387 y Mócsy 1983, 236 aportan sólo este testimonio tarraconense. Kajanto 1982, 30, en efecto, no anota ningún Purpuris, pero, hablando de la familia de nombres Purpureo, Purpurio o Purpurius, señala la posibilidad de que su existencia tenga relación con el griego (cf. también Schulze 1904, 209, 311, nota 7, y 367, que indica dos posibilidades: o relación con el etrusco purpura o con purpur). Solin 2003, 695-696, aporta algunos paralelos para defender la idea de Alföldy, RIT.
Desde el punto de vista lingüístico, conviene señalar aquí la presencia de doleo + dativo (comentario en Mariner, 1952, 100; cf. también Hofmann-Szantyr 1972, 89); lugeo + acusativo (Hofmann-Szantyr 1972, 358, a pesar de que lo que tendríamos que esperar aquí es una construcción de verbo de sentimiento más acusativo con infinitivo: OLD, s. v., 2b).
Author
- Author:J. Gómez Pallarès
- Last Update2023-03-31 15:26:41
- Autopsy date:2005
You can download this