(Español) T13 Inscripción funeraria

(Español) T13 Inscripción funeraria

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 22/02/0023
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Monumento funerario
  • Material: Mármol      Material Description: Monumento sepulcral enorme llamado "Torre dels Escipions", construido con mármol lumaquela de baja calidad, ocupando la inscripción una "tabula ansata" en la parte superior del cuerpo central.
  • Conservation status: Toda la superficie de la piedra está muy maltrecha, especialmente la inscripción, prácticamente ilegible en su estado actual. Presentamos el texto según la lectura de ALFÖLDY.
  • Epigraphic field:
    • Layout: Espacio interlineal de 2,5.     
    • Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 36/366    
    • Decoration: Es una torre de planta casi cuadrada (base de 4,47 x 4,72 m) que presenta tres cuerpos superpuestos, de mayor a menor (de inferior a superior). El cuerpo central muestra dos relieves de figuras estantes sobre pedestal y, ocupando toda la fachada, la "tabula ansata" con la inscripción. El cuerpo superior está probablemente incompleto: la tipología del monumento (VON HESBERG 1992, 144-145) hace pensar que quizás habría sido rematado por alguna forma piramidal (la altura actual máxima conservada es de 9,17 m). Los relieves representan dos figuras masculinas, de 1,85 m de altura, colocadas sobre pedestales moldeados (KOPPEL en AAVV. 1993, 10-15). No hay dudas que se trata de dos representaciones del Dios Atis, ampliamente atestiguadas en el mundo funerario romano (LIMC, vol. III.1, 22-44 y vol. III. 2, 16-45, especialmente n. 325-326).
  • Conservada

Lyrics

  • Font:Capital cuadrada
  • Letter size:10/12 cm

Location

  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature España / Tarragona
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Tarraconensis / Tarraco

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 10 and year 37
  • Dating explanation: Los relieves dedicados a Atis y a sus paralelos, bajo la inscripción, además del ductus de algunas letras, ayudan a precisar una datación del monumento que puede ir desde finales del reinado de Augusto hasta el de Tiberio (KOPPEL en AA. VV., 1993, y ALFÖLDY, RIT 921).

Type of verse

  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

Ornate ▴ ea quae linqu[it specio]se vi[tae] suae rebus ▴ posit[i]s ▴ negl[igen]s

unum ▴ statui re[liqui]s (!) sep[ulc]hrum (!)▴ ubi ▴ perpetuo ▴ rema⁽ne⁾[nt]

Text divided into verses and metric signs

Ornate ea quae linqu[it specio]se vit[ae] suae r[e]bus posit[i]s, llkkl|l[lkkl]|ll[l]l|[l]lkk[~]
negl[igen]s unum: statui re[liqui]s sep[ulc]hrum, ubi perpetuo remane[nt]. k[kl]ll|kklk[kl]||klkkl|kklkk~

Translation

Ensalzad las obras que dejó atrás al abandonar todo lo relacionado con su brillante vida, exceptuando solo una cosa: que se erigiera una tumba para sus restos, donde permanezcan para siempre.

Bibliography

Boy, fol. 111; Hübner II, 4283, cf. p. 973 (cum indice librorum antiquiorum; inde Bücheler, CLE 1096, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; Cholodniak 1904, 858c; Cid 1949, 137–139); Hauschild – Mariner – Niemeyer 1966, 162–168, inde pendent AE 1967, 244; Vives, ILER 5761; Blanco Freijeiro 1982, 632–634; Alonso Fernández – Casillas – Lorenzo 1993, 20–25); Mariner 1966; (inde HAE 17–20, 2611;); Alföldy, RIT 921, cum tab. XCI, XCII et XCIII, 1(inde Cugusi 2007, 119); Mayer – Miró – Perea apud AA.VV. 1993, 16–21; Gómez Pallarès, PEPC, T13, cum imaginibus phot. momumenti titulique et cum im. ab Anonymo Tarraconensi del. repetita, qui in linguam Catalanam vertit (HEp 2002, 398); Gorostidi 2010, 51; Alföldy, II2/14, 2306. – Cf. Pallí 1985, 143 et 171 et adn. 107; von Hesberg 1992, 144–145; Trillmich 1993, 163–165, cum tab. Taf. 115; Gómez Pallarès 1995a, 158; id. 1995b, 82; Hernández Pérez 2001a, 304– 305; Remolà 2004a, 92 cum im. phot. monumenti; Gutiérrez 2009, 168 cum im. phot. monumenti.

Apparatus

1–2 Mariner (in Hauschild – Mariner – Niemeyer, 177–180 et Mariner 1966) ita restituit: ornate ea quae linqu[it specio]se vit[ae] suae r[e]bus posit[i]s negl[igen]s | unum [s]tatuit l[ocum ii]s sep[ulc]hrum ubi perpetuo remanet; Mayer – Miró – Perea, 19 exemplum ita praebuerunt: ornate ea quae linqu[it opera] se vit[ae] suae r[e]bus positis negl[igen]s | unum statuit e[nim sui]s sep[ulc]hrum ubi perpetuo remane[ant]; ornate ea quae linqu[it – – -]s fuit suae r[e]bus posit(i)s negl[- – -]s | [- – – unu++paiuiil[- – -]s se+[- – -]+rum ubi perpetuo remane[t] vel remane[nt] Gómez Pallarès PEPC, T13; ornate ea quae linqu[it specio]se vit[ae] suae rebus posit[i]s negl[igen]s unum statui re[liqui]s sep[ulc]{h}rum ubi perpetuo remane[nt] Gorostidi.–

Comentary

La Torre de los Escipiones (a la que la tradición popular atribuía la condición de depositaria de los restos de los hermanos Publio y Gneo Cornelio Escipión, porque la primera palabra de la inscripción del monumento había sido leída como Cornelio) es un monumento funerario que estaba emplazado al lado del trazado de la Vía Augusta (de Coma-ruga a Tarragona: Pallí 1985, 143 y 171 y nota 107), en la actual Carretera Nacional 340, km 1169. No sabemos a quién conmemoraba (el nombre del difunto o difuntos no parecen estar en la inscripción). No conocemos ni consta en la inscripción el nombre del difunto.

Mi lectura, en conjunción con lo publicado con anterioridad, establece sólo una cierta seguridad en los puntos siguientes: en l.1, se lee ornate ea quae linqu– (no sabemos ni quién es el sujeto explícito de este probable verbo linquere) + suae rebus positis negl[—]s (no entiendo por qué se continúa reproduciendo negligens, cuando, para poner sólo un ejemplo, en una secuencia que podría esconder un ablativo absoluto, un negl(ecti)s tampoco sería desechable: cf., por ejemplo, Bücheler, CLE 116d, cultu neglecto corporis moribus se ornabat suis). En l. 2, –unu– + sepulchrum (a pesar que es una palabra dudosa, pero quizás hacía referencia al auténtico sepulcro del difunto, ciertamente, no era la torre y que quizás se encontraba en sus alrededores)+ ubi perpetuo remane- (tampoco sabemos quién es el sujeto de este verbo remanere). No hay acuerdo en considerar si hay o no un encabalgamiento entre l. 1 y l.2: Hauschild-Mariner-Niemeyer 1966, seguidos por Vives, ILER, y Mayer-Miró-Perea en AA.VV. 1993, 16-21, no lo ven y refieren el participio presente al contexto sintáctico que ofrece l.1, mientras que Alföldy, RIT sí lo propone y refiere el participio a un objeto directo, que  sería la primera palabra de l.2. Mi edición y lectura impiden pronunciarme con seguridad y, por lo tanto, no lo hago.

      Los paralelos epigráficos del verbo ornare parecen proponer dos sentidos fundamentales: 1. Se pide (no siempre es la misma persona o personas) que se honre, que se dignifique, el monumento funerario (por ejemplo, Bücheler, CLE 1036,10). 2. Se alaba a la persona muerta diciendo de ella que dignificaba, honraba instituciones a las cuales perteneció, o bien a sus familiares (por ejemplo, Bücheler, CLE 1403,18 o 111,53). El verbo inicial de l. 1 está en segunda persona del plural del imperativo presente, se interpela al paseante para que tenga cuidado de los monumentos funerarios.  Relacionado, sin embargo, con positis (de lectura bastante clara), no quiero dejar de citar, como una probable pista para otra restitución, las fórmulas del tipo Bücheler, CLE 475,11 ó 476,11, ex qua possitis obiti bene linquere natos.

      Carmen compuesto por dos terámetros anapésticos según Mariner, que sin embargo demostró que el metro era imperfecto, en Hauschild – Mariner – Niemeyer, y Alföldy. Son versos nunca encontrados en poemas epigráficos, sólo en Plauto entre los autores.

Images

Photo author: CIL II2/14, 2306

Link to DB

Author

  • Author:J. Gómez Pallarès
  • Last Update2023-03-31 15:27:56
  • Autopsy date:2003

You can download this