(Español) T15 Epitafio para su difunto esposo
Reference HEp 2002, 400 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 22/02/0021
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Support: Placa
- Material: Mármol Material Description: Color grisáceo.
- Dimensions height/width/depth (cm): 20.5/18.3/3
-
Epigraphic field:
- Layout: Del campo epigráfico, grabado bajo el crismón, no conocemos las medidas: está enmarcado por una doble línea horizontal que en l. 7 casi sirve de pauta.
- Perdida
Lyrics
- Font:Capital cuadrada
- Letter size:1,4 cm
- Description of the letters:Las letras están escritas de forma insegura e irregular, destacan los dos trazos horizontales de F, fuertemente inclinados hacia arriba; los trazos de algunas T (en l. 2 y 2, sobre todo), en forma convexa, y la cola de la Q de "Quomia", que corta en perpendicular la caja de escritura.
Location
- Place of discovery: Encontrada en la necrópolis paleocristiana de Tarragona antes de 1925.
- Geolocation
- Conservation location: Se conservaba en el Museo Diocesano de Barcelona, desapareció durante la Guerra Civil.
- Inventory number: 2008
- Location with Modern Nomenclature España / Tarragona
- Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Tarraconensis / Tarraco
Chronology
- Inscription's dating: Between year 301 and year 500
- Dating explanation: La inscripción, desde el punto de vista paleográfico, es bastante tardía, de entre los siglos IV y V d.C. El entorno arqueológico no desmentiría una cronología de este tipo.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
A ⊂chrismo⊃ Ω
quod dedit
heu tristes ti-
bi Festela Q(u)om-
5 mia coniunx
hoc magis ob-
sequium de-
buit esse tuum
Text divided into verses and metric signs
Quod dedit, heu, tristes tibi, Festela Quommia coniunx, lkk|l/l|l/kk|llk|lkk|l~
hoc magis obsequium debuit esse tuum. lkk|lkk|l||lkk|lkk|~
Translation
Aquello que, ay, triste, tu esposa Festela Comia ha hecho por ti, eso, más bien habría de haber sido una labor tuya.
Bibliography
Gudiol 1925, 325, cum im. del. (inde Vives 1931, 9; Zarker 1958, 105; Vives, ICERV 295; Alföldy, RIT 969, cum im. del.; Mayer – Rodà 1985, tab. 18 et 179; Gómez Pallarès, PEPC, T15, cum im. phot., qui in linguam Catalanam vertit (HEp 2002, 400); Handley 2003, 30; Alföldy - Niquet, II2/14, 2122; Cugusi 2012, 128. – Cf. Puig 1926, 294; Mariner 1952, 87; Gómez Pallarès 1995b, 82; Gil 2007, 8-9 (HEp 2007, 552); Escolà 2013, 112.
Comentary
La inscripción recrea el tópico de que es la persona dedicante (en este caso la esposa) quien tendría que haber recibido el “obsequio” de la placa de mármol y no el difunto, que es lo que leemos. Éste es un tópico quizás más habitual en casos de muerte prematura (padres que entierran a hijos) que en casos de enterramientos de cónyuges. El pronombre quod que encabeza el hexámetro está recogido por el deíctico hoc en el segundo verso, que inicia también el pentámetro: el primero indica aquello que ha tenido que hacer la mujer; el segundo, aquello que tendría que haber hecho el hombre (obsequium, con el valor de munus en, por ejemplo, CLE 1142,13, invita hoc munus coniunx Victoria fecit).
Se trata de un dístico elegíaco que, a despecho de la cronología de la inscripción, no plantea ningún problema más allá del hecho de que la segunda <E> de Festela (< Festella?) debería haber sido larga y es breve. De todos modos, al ser esta vocal tónica, y dada la rareza de que una tónica se abrevie, quizás haya que pensar en Festĕla antes que en Festĕlla.
El nombre de la dedicante, Festela Qommia (quizás por Quommia), es un unicum. Festela, no documentado por Alföldy como cognomen de la difunta, podría tener una relación con Faustilia (?) o ser una derivación diminutiva afectiva a partir del más habitual Festa (Abascal 1994b, 361-362, con setenta y dos testimonios en la península Ibérica). Solin-Salomies 1994, 128 y 221 (Kajanto 1982, 128 y 221) corroboran su relación con la idea de “festividad, solemnidad” y aportan algún paralelo tanto para el origen del apellido como para su uso en ámbito cristiano. Mócsy 1983, 125 aporta tres paralelos, pero no para Festellus, –a, sino para Festillus. Por lo que respecta al supernomen, Alföldy indica que Qommia quizás tiene relación con, por ejemplo, ILCV 4004, nota, Comia. También podría estar relacionado con Quemia (Coema, Coemea, Coemia, Coimia, Qemea: Abascal 1994b, 477 y 333) e indicarnos un origen lejano de Tarragona: Albertos 1966, 93, señala que, en relación con Comena, podría encontrarse Comio, nombre femenino de probable origen celta y presente en la Galia y en Germania. No me parecería inverosímil que pudiese haber una relación entre Qommia (i. e. Quommia o, también y fonológicamente más plausible —Leumann 1977, 10—, Comia) y Comio. Gil 2007, 9, propone un corte sintáctico en feste la– e interpreta el adjetivo en vocativo, referido a la dedicante. El problema es que esta propuesta, que parte de un cambio de interpretación en la separación de las palabras (Feste sería, en vocativo, el nombre del difunto esposo), tampoco soluciona nada, pues Laqommia (sería el nombre de la esposa dedicante) no está documentado ni es explicado en modo alguno por Gil 2007, 9. De la propuesta nuestra, por lo menos se pueden proponer verosímiles explicaciones tanto para el nombre de la dedicante, como para el hecho (que Gil 2007, 9, no ve defendible) de que en la inscripción no conste el nombre del difunto.
En l. 3, tristes en lugar de tristis, producto de la confusión entre la e larga y cerrada y la i breve y abierta; ultracorrección en coniunx, y magis por potius (IHV, p. 87 et Hofmann-Szantyr 1972, p. 498).
Author
- Author:J. Gómez Pallarès
- Last Update2023-03-31 15:29:06
You can download this