(Español) T2 Inscripción funeraria
Reference CIL II2/14, 1308 ; CLE ad 127 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 22/02/0034
- Type of inscription: Sepulcralis
- Material Description: No hay datos materiales y fue muy mal descrita tras su hallazgo: HÜBNER recoge todas las variantes antiguas.
- Perdida
Location
- Place of discovery: Inscripción conocida desde el siglo XVI tan sólo, encontrada en una viña, al lado de la carretera de Barcelona.
- Geolocation
- Location with Modern Nomenclature España / Tarragona
- Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Tarraconensis / Tarraco
Chronology
- Inscription's dating: Between year 70 and year 130
- Dating explanation: Por la fórmula de encabezamiento de la inscripción, lo deberíamos datar a finales del siglo I d. C o del siglo II d. C.
Type of verse
- Type of verse: Yámbico (ritmo)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
D(is) ▴ M(anibus)
bene ▴ sit ▴ tibi ▴ viator
qui me non praete-
risti lege NOOPAVS ▴ S[‑ ‑ ‑]
5 iaceo MIL▴ SAMIISTRIARIA
natus VI ANN IV ▴ MEI[‑ ‑ ‑]
Si quit superu hic me SO-
LEVS nemini debet
Text divided into verses and metric signs
bene ▴ sit ▴ tibi ▴ viator kkl|kl|kl|l
qui me non praeteristi ll|ll|kl|l
Translation
A los dioses Manes. Que te vaya bien, caminante, que no me has pasado de largo. Lee...
Bibliography
Hübner II 4174, cf. p. LXXVIII, qui sumpsit ex Antiqvioribus exceptis Pons d’Icart et Díaz de Rivas; (inde Bücheler, CLE 127, in nota; Cholodniak 1904, 1065; Diehl 1910, 1016; Vives, ILER 5815); Alföldy, RIT 696 (inde Gómez Pallarès, PEPC, T2, qui in linguam Catalanam vertit; Velázquez Soriano 1996, 85); Gómez Pallarès 2007, 337 n. 8 (AE 2007, 832; HEp 2007, 556); Alföldy, II2/14, 1308; Cugusi 2012, 116. – Cf. Mariner 1952, 68; Gómez Pallarès 1995a, 154; id. 1995b, 80; Hernández Pérez 2001a, 300; Massaro 2004, 372.
Apparatus
Antiqviores ex duobus expemplis sumpsisse videntur, ut dixit Hübner. V. 2-8 ita intellegendum censuit Alföldy II2/14: bene sit tibi, viator, | qui me non praete|risti; lege hoc pausans: hic | iaceo Mylasensis in Caria | natus, vixi annos LV menses [—]. | Si quis supervenit, hoc mauso|leus( !) nemini debet!
Comentary
Del texto de Hübner sólo se entiende su primera parte, que parece responder a un ritmo yámbico. Las únicas secuencias métricas reconocibles que hay en el texto son:
bene ▴sit ▴ tibi ▴ viator kkl|kl|kl|l
qui me non praeteristi ll|ll|kl|l
Aparentemente cuaternarios yámbicos catalécticos, aunque el estado del resto del texto no permite confirmarlo. El saludo al viator presenta una formulación que depende de la tradición epigráfica de métrica yámbica (Hernández Pérez 2002, 73). Existe el paralelo epigráfico de Bücheler, CLE 127,1, bene sit tibi qui legis et tibi qui praeteris, para el inicio del texto, que aludiría a una de las costumbres habituales en este tipo de monumento.
Bene sit tibi viator qui me non praeteristi | lege…
Author
- Author:J. Gómez Pallarès
- Last Update2023-03-31 11:38:02
You can download this