(Español) T26 Inscripción funeraria
Reference CIL II2/14, 2115 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 22/02/0010
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Support: Placa
- Material: Mármol Material Description: Color grisáceo.
- Conservation status: Rota en seis fragmentos encajables. Falta la parte correspondiente del ángulo superior izquierdo.
- Dimensions height/width/depth (cm): 62/100/9
-
Epigraphic field:
- Layout: El campo epigráfico de la inscripción no está delimitado, pero queda resaltado porque se ha rebajado el espacio que lo rodea. La inscripción presenta "hederae", con el pedúnculo dirigido hacia arriba y una interpunción triangular, en l. 9, con el vértice mirando hacia abajo.
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital cuadrada
- Letter size:(ll. 1-7) 5 y (ll. 8-9) 3,5 cm
- Description of the letters:Está escrita en capital cuadrada, de la cual destacan la A, con el segundo trazo sobresaliendo de la intersección con el primero; la R, con un óculo muy pequeño; M, con los ángulos muy abiertos; en l.6, "concessa", la segunda C es producto de un error del lapicida (en realidad, parece una D invertida); N, de l. 3, "sen", es más pequeña que el resto de letras (2,5 cm). Algunos editores comentan que Clymene, de l. 2, está escrito en una mezcla de letras griegas y latinas. Las letras son todas latinas y sólo hay que señalar una Y, trascripción correcta de la –υ- del antropónimo griego Κλυμένη.
Location
- Place of discovery: Fue encontrada en 1926 o en 1927 en la necrópolis paleocristiana, utilizada como cubierta del sarcófago de la tumba número 62.
- Geolocation
- Conservation location: Se conserva en el M. N. A. T. P.
- Inventory number: 314
- Location with Modern Nomenclature España / Tarragona
- Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Tarraconensis / Tarraco
Chronology
- Inscription's dating: Between year 301 and year 399
- Dating explanation: Siglo IV d.C. por el formulario de las dos últimas líneas y por la grafía de la letra.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: Si
Epigraphic edition
[‑ ‑ ‑]s annorum tor-
[serat orbes—]is Clymene cnata (!) D-
[eo?‑ ‑ ‑]vero aetherios sen-
[‑ ‑ ‑]s ❦ non perdes anima-
5 [m‑ ‑ ‑]+ipes ❦ lux tibi nostra
[‑ ‑ ‑]concessa divina ❦
[‑ ‑ ‑]ẹịa matri [vi]ve Deo ⊂chrismo⊃
[Clyme]⁽ne⁾ filiae dulcissim(a)e quae vixit a⁽nn⁾o
[s?‑ ‑ ‑m(ensibus)] III diebus ▴ XII ▴ A⁽nn⁾ia Fideme ▴ mater
Text divided into verses and metric signs
[- – -]s annorum tor[serat orbes] [ln|ln]|l/l|ll|l[kk|l~]
[- – -]is Clymene cnata D[eo? – – -] [ln]|lkk|l||lk[k|lkk|~]
vero aetherios sen[- – -]s [l]l|lkk|l/x|[ln|lkk|l~]
non perdes anima[m- – -]ipes ll|lkk|l||[lkk|lk]k|~
5 lux tibi nostra [- – -] concessa divina lkk|lx|[ln|l]/l|lkl|l~
[- – -]eia matri [vi]ve Deo […]kk|l||ll|[l]kk|~
Translation
…de años…hija Clímene…pero etéreos…no pierdas el alma…luz nuestra para ti…dones divinos…a la madre, vive en Dios. Clímene a su queridísima hija, que ha vivido un año, tres meses, doce días. Ánia Fídeme, la madre (lo ha puesto).
Bibliography
Serra 1928, 38 (inde Vives, ICERV 297; Zarker 1958, 133); Alföldy, RIT 955 (del Hoyo 2002, 150 cum v. 1–7 inde HEp 12, 2002, 404b); Gómez Pallarès, PEPC, T26, cum im. phot., qui in linguam Catalanam vertit (HEp 12, 2002, 404a); Niquet, II2/14, 2115; Cugusi 2012, 123. – Cf. Vives 1931, n. 10; Schneider 1935, n. 14; del Amo 1979, 59. 103. 134. 237. 283; Mariner 1983b, 171–173; Mangas 1994, 370; García de Castro 1994, 138 n. 18; Gómez Pallarès 1995b, 83; Handley 2003, 30.
Apparatus
1-2 contulit M. G. Schmidt, in II2/14, Stat. Ach. 2,110: vix mihi bis senos annorum torserat orbes | vita rudis. –2 ]s Serra;
Comentary
Dísticos elegíacos. Según el final de línea en la inscripción, parece que no hay coincidencia entre línea y verso. Sin embargo, todo parece indicar que los finales de verso van señalados por hederae.
También parece claro, por lo que leemos en l. 8-9, que las dos últimas líneas están en prosa (cuyas letras son de un tamaño menor).
Se trata de una inscripción que una madre, llamada probablemente Annia Fídeme, hace para su hija, cuya edad no sabemos, Climene. Las dos primeras líneas hablarían poéticamente de la hija y de los años que ha dejado de pasar con su madre por su muerte prematura. El cognomen de la hija, Clymene, Κλυμένη, es conocido en el mundo romano (cf. Solin 1982, 552). Documentado también en Hispania (Abascal 1994b, 332) como el nombre familiar de la madre, Annia (Abascal 1994b, 76-77). En cuanto a Fídeme, y teniendo en cuenta las interpunciones en la piedra, lo más lógico sería pensar que se trata del cognomen de la madre. Pero Fideme no está documentado como cognomen romano. Como hipótesis: Fideme podría ser trascripción latina de un nombre griego.
Pese a los problemas de vocalismo que presentaría, sólo se podría apuntar un Fídeme paralelo y procedente de un Phaedime (Solin 1982, 524, [Salvi]a M. l. Phaedime), que sería transcripción del griego Fa\dimov (-h), con una presencia bastante abundante (cf. Lexikon 1987, Lexikon 1994). Ll. 3-7 hablarían de lo que representaba la hija para sus padres y de sus cualidades, que le habrían hecho ganar la vida eterna. Las dos últimas líneas, en prosa, ofrecerían los datos biométricos de la muerta y el nombre de la madre. Stat., Ach., 2,106, vix mihi bis senos annorum torserat orbes, pueda ayudar a defender mi integración para l. 1-2. En esta l., también, cnata por gnata (c por g: Leumann 19772, 10). Para l. 3, cf. CLE 306,5, Christumque per astra secuti / aetherios petiere signus regnaque piorum. Para l. 5, cf. Sanders 1960 (sobre todo 95-163) “luz” en los epígrafes métricos cristianos: puede tratarse de la identificación de la luz con la hija, pero también de la luz con la vida, o de la luz con Dios, que da al fiel una nueva vida y una nueva luz después de la muerte. Para l. 7, cf. CLE 2075, Vive deo, dum fata sinunt, nam curva senectus / te rapit et Ditis ianua nigra vocat (también San Pablo, Rom. 6). En l. 8, Alföldy desarrolla dulcissimae, pero no se puede olvidar, por la cronología de la inscripción, que puede haber o no un diptongo escondido. Por tanto, también podría tratarse del adverbio dulcissime, quizá modificando el verbo vixit.
Author
- Author:J. Gómez Pallarès
- Last Update2023-03-31 15:45:15
- Autopsy date:2001
You can download this