(Español) T5 Epitafio de Fusco

(Español) T5 Epitafio de Fusco

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 22/02/0031
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Material: Caliza      Material Description: Altar tipo "vom oberen Profil Faszie und cyma recta [...] am Fussprofil Kehle auf Leiste", cyma recta GAMER.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 168/71/45
  • Epigraphic field:
    • Layout: Es interesante constatar que el lapicida ha introducido algunos espacios en blanco tras ciertas palabras, que le sirven para marcar frontera de verso. Se trata de l. 7, "meruisti"; l. 12, "obisti"; l. 14, "viator"; l. 17, "unum"; l. 19, "tumulum" ; l. 21, "valebis". Es posible que en origen hubiera algún otro pero damos sólo los que hemos visto como seguros en la autopsia. Corresponden a las fronteras de verso 4, 7, 8, 10, 11 y 12 (cf. infra).     
  • Conservada

Lyrics

  • Font:Capital cuadrada
  • Letter size:3/1,5 cm

Location

  • Place of discovery: El altar fue encontrado en un huerto indeterminado de la zona del Milagro (entre el paseo de las Palmeras y el anfiteatro romano, por debajo de la Vía Augusta). El Ayuntamiento de Tarragona lo cedió al general James Stanhope, quien en 1712 lo trasladó a su residencia de Chevening (Sevenoaks, condado de Kent).
  • Geolocation
  • Conservation location: Residencia de Chevening (Sevenoaks, condado de Kent).
  • Location with Modern Nomenclature España / Tarragona
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Tarraconensis / Tarraco

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 1 and year 99
  • Dating explanation: La autopsia ha mostrado que no había ninguna fórmula D M en la parte superior de la inscripción. Este hecho coincide con la evidente ausencia de alguna fórmula del tipo bene merenti fecit, etc. (ALFÖLDY, RIT, p. 478): tendremos que convenir que se trata de un altar atípico, con inscripción métrica, que habría que fechar en el siglo I d. C. y no más tarde.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (hexámetro)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

D(is) M(anibus)

Factionis venetae Fusco sacra-

vimus aram de nostro certi stu-

diosi et bene amantes ut sci-

5       rent cuncti monimentum

et pignus amoris inte[gra]

fama tibi laudem cur-

sus meruisti (vac.) ▴ certasti

multis nullum pauper timu

10    isti ▴ invidiam passus sem-

per fortis tacuisti pul-

chre vixisti fato morta-

lis obisti (vac.) quisquis homo

es ▴ quaeres talem subsiste

15    viator (vac.) perlege si memor

es si nosti quis fuerit vir

fortunam metuant omnes

dices tamen unum (vac.) Fus-

cus habet titulos mor-

20    tis habet tumulum (vac.) ▴ con-

tegit ossa lapis bene habet

fortuna valebis (vac.) fudimus

insonti lacrimas ▴ nunc vi-

na precamur ut iaceas pla-

25    cide nemo tui similis

τους σους ἀγῶνας αἰων λαλήσει 

Text divided into verses and metric signs

Factionis Venetae Fusco sacravimus aram ll|l/kk|l/l|l/l|lkk|l~

de nostro, certi studiosiH et bene amantes, ll|l/l|l/kk|llH|lkk|l~

ut scirent cuncti monimentum et pignus amoris. ll|l/l|l/kk|l/l|lkk|l~

Inte[gra] fama tibi, laudem cursus meruisti, lk[k]|lkk|l/l|l/l|lkk|l~

5       certasti multis, nullum pauper ti[mu]isti, ll|l/l|l/l|l/l|lk[k]|l~

invidiam pa[‑ ‑ ‑], lkk|l/x|[ln|ln|lkk|l~]

pulchre vixisti, fato mortalis obisti. ll|ll|l/l|l/l|lkk|l~

Quisquis homo es, quaeres talem. Subsiste, viator, lkk|l/l|l/l|l/l|lkk|l~

perlege, si memor es, si nosti quis fuerit vir. lkk|l/kk|l/l|ll|lkk|l~

10    Fortunam metuant omnes, dices tamen unum: ll|l/kk|l/l|l/l|lkk|l~

Fuscus habet titulos mortis, habet tumulum. lkk|lkk|l||lkk|lkk|~

Contegit ossa lapis, bene habet. Fortuna, valebis. lkk|lkk|l/kk|l/l|lkk|l~

Fudimus insonti lacrimas, nunc vina. Precamur lkk|ll|l/kk|l/l|lkk|l~

ut iaceas placide. Nemo tui similis. lkk|lkk|l||lkk|lkk|l~

15     

Translation

A los dioses Manes. Hemos consagrado un altar a Fusco, del equipo azul, con nuestros recursos, aficionados como éramos y devotos suyos, a fin de que todos lo reconozcan como un recuerdo suyo y prenda de amor. La fama, la mantienes completa, por tus carreras has merecido alabanza, has competido con muchos; pobre, no has temido a nadie; a pesar de sufrir envidias, siempre has callado; íntegro, has vivido honradamente; mortal, has ido al encuentro de tu destino. Quinquiera que seas (que leas), buscarás a alguien así. Detente, caminante, lee con calma, si recuerdas quién era, si has conocido cómo era este hombre. Teman todos a Fortuna; tú, sin embargo, dirás sólo esto: “Fusco tiene ya las letras de la muerte, tiene una tumba. La piedra cubre los huesos, ¡ya está bien! Fortuna, ya puedes marchar. Adiós.” Hemos vertido lágrimas por este inocente, y ahora verteremos vino. Rogamos que reposes plácidamente. ¡Ninguno comparable a ti! Por siempre jamás se hablará de tus carreras.

Bibliography

Boy, XXIV et XXXII; Hübner II 4315 et p. 973. 1044. LXXIX, cum indice librorum antiquiorum, cf. EE VIII p. 352 (inde Hosius 1895, 295; Bücheler, CLE 500 cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99 [inde Zarker 1958, 21-22, 103 sine v. 1 et 26, praeterea Gómez Pallarès 1993a, 140-141]; Dessau, ILS 5301; Cholodniak 1904, 829; Kaibel, IG XIV 2539; Puig 1909, 123; Vives, ILER 5766); Alföldy, RIT 445, cum tabula, num. LXXXII, 2 (inde Piernavieja 1977, 18); de Hoz García-Bellido 1997, 59-60 n. 5.4; Canós 2002, 126-128 n. 144, quae in linguam Catalanam vertit); Gómez Pallarès 1998b, qui in linguam Catalanam vertit (inde AE 1998, 802 et Hernández Pérez 2001a, 302); id., PEPC, T5, cum im. phot. qui in linguam Catalanam vertit (HEp 2002, 396); a Gómez Pallarès et a prioribus compluribus pendet A. Ceballos 2004, 412-416 n. 7, qui in linguam Hispanicam vertit; Alföldy, II2/14, 1285. – Cf. Hosius 1895, 295; Stowasser 1905, 218; Puig 1909, 123; Mariner 1949, 30; id. 1952, 34. 59. 82. 92. 95. 97. 102. 115. 116–118. 119. 121–122. 129. 150. 164–165. 169. 182. 183. 180. 204; Weinreich 1970, 121 ; Gil 1976, 561; Humphrey 1986, 344; Gamer 1989, n. T 89; Dupré 1992, 49 et 56, cum imagine 2; Courtney 1995, 112–113 et 321–322; Gómez Pallarès 1995b, 81; Thigpen 1995, 183–191, quae in linguam Anglicam vertit; Cugusi 1996, 362; Velázquez Soriano 1996, 84; Hernández Pérez 2001, 30-31 et saepius; del Hoyo 2002b, 151; Panzram 2002, 65; Alföldy 2007, 336-337 n. 6; Cugusi 2007, 106 et 157; Alföldy 2011, 108-109 n. 20.

Apparatus

Ante v. 1 consensus editionum D M (Alföldy et Courtney D M legere non possunt et ea ex causa dubitant). – 5 integra Hübner). – In v. 7, 12 17, 19 et 21 (vacat) omittunt omnes. – 8 pauper timu- Alföldy, II2/14. – 10–11 isti · invidiam passus sem-per fortis tacuisti pul- Alföldy, II2/14. – 20 habet Alföldy, II2/14. – 25 aÆion Vives; lalRsetai Courtney.

Comentary

Poesía en hexámetros dactílicos, con intercalación de dos pentámetros dactílicos. Sus cláusulas son particulares: algunas  habituales  (ll. 1, 7, 8, 12 y 13); el resto, infrecuentes, en especial la de la l. 9, acabado en monosílabo. Para ser una poesía de la cronología de la nuestra, la prosodia es bastante correcta, si exceptuamos la consonantización en l. 1 factionis y el hiato en 2 studiosi H et. En lo que se refiere a la parte en griego (l. 25), no parece susceptible de escansión alguna.

       Destaca el recurso de la anáfora, sobre todo en ll. 4-7:  catáfora que no se limita a la última sílaba (-visti); además, la l. 7 presenta repetición en posición medial de verso (antes de cesura pentemímeres) y en posición final de –isti (Courtney 1995, 322 y Wills 1996, 414-423). Destacable el adjetivo studiosus, casi equivalente al español ‘aficionado’ (cf. Ov., am., 3, 2, 1; Hor., epist., 2, 1, 95; Ov., am., 3, 2, 67: cf. etiam OLD, s. v., 3).

      En ll. 7-8, certasti multis: IHV, 102, ya indicaba que se trataba de un dativo (= cum multis) con un verbo de luchar, al estilo de Verg., ecl., 5,8, tibi certat Amyntas (cf. Hofmann-Szantyr 1972, 87).

      Paralelos literarios y epigráficos interesantes para entender la inscripción son los que afectan a los vv. 11 y 12. Existen dos maneras de puntuarlos, que implican una interpretación diferente. Vives, ILER y Alföldy, RIT proponen contegit ossa lapis, bene habet Fortuna, valebis y entender Fortuna como un sujeto de habet y valebis con sujeto elíptico (el mismo Fusco, a quien se encomienda). Esta interpretación intenta solucionar un problema que, en realidad, no existe. Entender bene habet como una expresión absoluta e  impersonal no sólo no es ningún problema (cf. Ivv., 10,72; Stat., Theb., 11,557 o Sen., Oed., 998), sino que es expresión habitual precisamente del mundo de la muerte (Courtney 1995, 322, ad loc., citando ThLL, s. v., col. 2541, 48). Además, si se separa Fortuna de valebis, se rompe otra expresión habitual en las inscripciones funerarias, que es la del tipo Spes et Fortuna valete de, por ejemplo, Bücheler, CLE 2139,1 o 409,8 o 434,13. Esta expresión recoge y traduce la expresión griega (cf., v.g., Anth. Pal. 9,49), elp\v kaì s^, T^ch, måga ca\rete..  Gil 1976 propone, por  su parte (antes, sin embargo, Cholodniak 19042, 295) que, en los versos anteriores, Mortis sea considerado nominativo, sujeto de habet, y se pueda leer Fuscus habet titulos, Mortis habet tumulum. En ninguno de los tres paralelos que aporta Gil 1976 se encuentra, sin embargo, la palabra “muerte” como poseedora del túmulo del difunto. Ahora bien, paralelos para titulos (o bien titulum mortis, entendiendo éste como un genitivo que determina la palabra que le precede; con todo, también podría entenderse mortistumulum), los hay bastante cercanos a esta inscripción, como para que tengamos que pensar en una interpretación morfológica como la de Gil 1976: por ejemplo, Ov., espist., 7,76 y trist., 1,11,30, o una variatio, similar a esta expresión, como es la del monumentum mortis, en Bücheler, CLE 1084,1, ó 1541,1.

      Por lo que se refiere al texto griego final, Kaibel 1978, 86-88, no ofrece ningún referente literario y sólo dice “Graeca verba, ni fallor, Venetae factionis artifices Graeci addiderunt”. Bücheler, CLE 500 lo denomina adclamatio iambodes, pero no he  encontrado ningún paralelo (ni tan sólo con la forma corregida por Courtney 1995, lalRsetai que morfológicamente es correcta, pero que no tiene ningún paralelo en ninguno de los textos recogidos en el ThLG; lalRsei, en cambio, que es la lectura de la inscripción, tiene 326).

 

Images

Photo author: CIL II2/14, 1285.

Link to DB

Author

  • Author:J. Gómez Pallarès
  • Last Update2023-03-31 11:43:50
  • Autopsy date:2005

You can download this