(Español) T7 Epitafio del esclavo Eutiques
Reference CLE 1279 ; CIL II 4314 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 22/02/0029
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Ara
- Material: Caliza
- Conservation status: Presenta roturas que afectan al texto.
- Dimensions height/width/depth (cm): 72/56.4/59
-
Epigraphic field:
- Layout: Cada verso cierra una línea de la inscripción y la disposición visual del dístico elegíaco también se respeta aquí (aunque sin sangrado). Fue retocada y recortada hasta limitarla exclusivamente al campo epigráfico. A pesar de eso, la parte superior se ha perdido, también algunas letras de l. 1.
- Decoration: Las ll. 1-4 están compaginadas alrededor de la figura de un auriga vencedor, que sostiene una palma de la victoria en la mano izquierda y tiene el brazo derecho extendido (LIMC, vol. VIII. 1, 239-269 y vol. VIII. 2, 167-194, especialmente en su apartado f, «Victoria auf Wagen»; también CAMERON 1976, 230-270). Representaba al joven muerto, auriga de profesión.
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital cuadrada
- Letter size:5/2 cm
Location
- Place of discovery: Se desconoce su procedencia: formó parte de la colección epigráfica del arzobispo Antonio Agustín (jardín de su residencia del palacio arzobispal, llamado Hort de la Pabordia). Agustín llegó a la sede tarraconense en 1577. Del jardín pasó a formar parte del edificio del palacio del arzobispo de Tarragona, en los muros del cual fue incrustada junto a otras ocho lápidas. Fue rescatada en 1992, con motivo de la exposición Roma a Catalunya (MAYER 1992b).
- Geolocation
- Conservation location: La inscripción se conserva en el Museo Diocesano de Tarragona.
- Inventory number: 3649
- Location with Modern Nomenclature España / Tarragona
- Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Tarraconensis / Tarraco
Chronology
- Inscription's dating: Between year 101 and year 199
- Dating explanation: Por la fórmula abreviada D M, por la similitud con los poemas de Marcial y por la factura de la letra, pensamos que se ha de poder fechar a partir de los primeros años del siglo II d.C. Si hacemos caso del vocalismo de Diofanis y de lo que representa, quizás habría que retrasar todavía más esta cronología, y llevarla hasta finales del siglo II d. C.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: Si
Epigraphic edition
D(is) ▴ M(anibus)
Euty⊂aurigae imago⊃chet[i]
⁽au⁾rig(ae) ⊂aurigae imago⊃ a⁽nn⁾(orum) ▴ XXII
Fl(avius) ▴ ⁽Ru⁾fi⊂aurigae imago⊃nus ▴ et
5 Se⁽mp⁾(ronius) ▴ Diofa⁽ni⁾s ▴ se⁽rv⁾o ▴ b(ene) ▴ m(erenti) ▴ f(ecerunt)
Hoc rudis ⁽au⁾rigae requi[e]scu⁽nt⁾ ossa sepulc⁽hr⁾o
nec tamen ignari flectere lora manu
iam qui quadri[iu]gos ⁽au⁾derem sca⁽nd⁾ere cur⁽ru⁾s
et tamen a biìugìs non removerer equis
10 invidere ⁽me⁾is a⁽nn⁾is c⁽ru⁾delia fata
fata quibus ⁽ne⁾queas opposuisse manus
nec mihi concessa est morituro gloria circ[i]
donaret lacrimas ne pia turba mihi
ussere ardentes intus ⁽me⁾⁽a v⁾iscera morbi
15 vincere quos ⁽me⁾dicae no⁽n p⁾otuere man⁽us⁾
sparge precor flores supra ⁽me⁾a bust⁽a v⁾iator
f⁽av⁾isti vivo forsitam (!) ipse mihi ▴
Text divided into verses and metric signs
Hoc rudis aurigae requi[e]scunt ossa sepulchro lkk|ll|l/kk|[l]l|lkk|l~
nec tamen ignari flectere lora manu. lkk|ll|l||lkk|lkk|~
Iam qui quadri[iu]gos auderem scandere currus ll|lk[k]|l/l|ll|lkk|l~
et tamen a biiugis non removerer equis. lkk|lkk|l||lkk|lkk|~
5 Invidere meis annis crudelia fata, ll|lkk|l/l|l/l|lkk|l~
fata quibus nequeas opposuisse manus. lkk|l/kk|l||lkk|lkk|~
Nec mihi concessa est morituro gloria circi, lkk|ll|l/kk|ll|lkk|l~
donaret lacrimas ne pia turba mihi. ll|lkk|l||lkk|lkk|~
Ussere ardentes intus mea viscera morbi, ll|ll|l/l|l/kk|lkk|l~
10 vincere quos medicae non potuere manus. lkk|lkk|l||lkk|lkk|~
Sparge, precor, flores supra mea busta, viator: lkk|l/l|l/l|l/kk|lkk|l~
favisti vivo forsitan ipse mihi. ll|ll|l||lkk|lkk|~
Translation
A los dioses Manes del auriga Eutiques, de veintidós años de edad, Flavio Rufino y Sempronio Diófanes lo han hecho para su esclavo, que bien se lo merece. En este sepulcro reposan los huesos de un auriga novel, a pesar de que no desconocía el arte de dirigir las riendas con la mano. “Yo, que ya me habría atrevido a subirme a carros de cuatro caballos, y sin embargo no pasaba del de dos caballos. Los crueles hados envidiaron mis años, hados contra los que no puedes oponer tu voluntad. Y cuando tuve que morir, no me fue concedida ni la gloria del circo, para que la gente querida me pudiese llorar. Enfermedades candentes quemaron mis entrañas, la mano de los médicos no las pudo vencer. Deja caer flores sobre mis cenizas, te lo ruego, viandante, quizás mientras estaba vivo fuiste uno de mis seguidores.”
Bibliography
Hübner II 4314 et p. 973, cum priorum librorum indice, cf. EE VIII p. 352 (inde Bücheler, CLE 1279, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99 (ex inde Gómez Pallarès 1993a, 140-141); Dessau, ILS 5299; Cholodniak 1904, 1066; Vives, ILER 5764); Batlle 1963, 220–222; Piernavieja 1968, 258–262, qui in linguam Hispanicam vertit; id. 1970, 113–123. 327 (AE 1969–1970, 275 bis); id. 1972, 475–498 (AE 1972, 283); id., CIDER, 17, figura 4; Alföldy, RIT 444, cum tab. CII, 2; Gómez Pallarès, PEPC, T7, cum im. phot., qui in linguam Catalanam vertit (HEp 2002, 397, Ceballos 2004, 416-420 n. 74, qui in linguam Hispanicam vertit); Alföldy, II2/14, 1281. – Cf. Puig 1909, vol. I, 122; Albertini 1912b, 400; Gummerus 1932, 332; Mariner 1952, 138, 104, 123, 204; Mangas 1971, 140; Storoni 1973, 158–159; Massó 1985, 63–102; Humphrey 1986, 344–345, cum im. phot., figura 153; Heene 1988, 174; Sherk 1988, 217; Sullivan 1991, 53 et nota 64; Eck – Heinrichs 1993, 77 n. 106, qui in linguam Germanicam verterunt; Gómez Pallarès 1995a, 156; Gómez Pallarès 1995b, 81; Gómez Pallarès 2001e, 259-261 cum im. phot., qui in linguam Hispanicam vertit;Thigpen 1995, 165–173, quae in linguam Anglicam vertit; Cugusi 1962, 269; Blanco Quintela 1996, 149; Cugusi 1996, 269; Mata 2001, 112 n. 84 cum im. phot.; Hernández Pérez 2001a, 307; Panzram 2002, 65; Castells 2003, 128, cum im. phot.; Tarrats et al. 2003, 138 cum im. phot.; Dupré 2004b, 60-61 cum im. phot.; Alföldy 2007, 336 n. 5; Cugusi 2007, 123; Álvarez et al. 2009, 8. 70 cum im. phot.; Gutiérrez 2009, 213; Medina 2014, 135.
Apparatus
5 Semp(ronia) Alföldy, II2/14 (cf. infra). – 9 biiugìs Alföldy, II2/14. – 17 fovisti viro Batlle.
Comentary
Se trata de dísticos elegíacos de factura impecable. Tan sólo en l. 16, forsitam, presenta un hiato con la palabra siguiente iniciada en vocal. Mariner señaló que quizás se trate de un error del lapicida (forsitam por forsitan). Piernavieja 1972 defiende la posibilidad de que este poema hubiera sido escrito por Marco Valerio Marcial y, por tanto, hay una poesía de nuestro compatriota no incluida aún en su liber (475). En Gómez Pallarès PEPC, 83-84, aporto argumentos y paralelos para corroborar lo que ya Alföldy apuntaba con prudencia. Lo máximo que se puede mostrar es que dürfte das Grabgedicht davon zeugen, dass der Dichter die Gedichte Martials kannte.
Thigpen 1995 también dedica una parte significativa de su comentario a rebatir la hipótesis de Piernavieja, con estas palabras (p. 167) “I am not entirely convinced by his arguments and consider many of these “allusions” commonplaces that Martial and this poet could have acquired independently from a formulaic font”.
Poema dispuesto ad amussim: los dos primeros dísticos sobre la obra; los dos que siguen se refieren a la muerte pero sin ninguna mención, que finalmente se hace en los dos últimos dísticos (su causa y la petición al caminante). Es notable el contraste en la notación de aspiradas griegas: en una misma inscripción encontramos: –ch– por χ et –f– por φ (Leumann 1977, p. 124-25).
Buen texto para documentar puntos clave de las carreras en los circos romanos: ll. 2-4 de la poesía, la existencia de niveles de dificultad y de madurez en el aprendizaje del oficio, con selección de corredores a partir de un grupo de aprendices (cf. Humphrey 1986, p. 344; l. 2, la gran importancia que tiene la destreza con la mano en este deporte y la probable referencia, ll. 9-10, a los médicos que trataron su enfermedad, que podrían haber sido los de su equipo en el circo.
Los nombres de Eutyches y de Flavius Rufinus no plantean ningún problema. El nombre parlante del auriga aparece más de doscientas veces (Solin 1982, 801 y también 1362, como agnomen), de las cuales 13 en Hispania (Abascal 1994b, 355-356). El de Flavius Rufinus combina un nombre familiar muy presente en Hispania (Abascal 1994b, 138-141) con un cognomen que es el quinto más referenciado (Abascal 1994b, 486-487, con 163 testimonios). En cuanto a Semp. Diofanis. Hübner y Alföldy leen Sempronia, pero Mangas 1971 (recogido por Piernavieja CIDER) proponía que se tratase de un caso de condominio y que el Semp., por tanto, podría esconder un Semp(ronius). La hipótesis es sugerente porque en griego el nombre Διοφάνης es masculino (Pape-Benseler 1911, s.v., 313) y los dos paralelos latinos que se pueden aducir son también masculinos: P. Clodius P. l. Diophan (es) y P. Papirius… I. Diophanes (Solin 2003, 42, donde también se cita un tercer hombre, que se llama M. Latin(i) Diophanis). Por lo tanto (cf. Cameron 1973, 6), no ha de parecer extraño que los dedicantes de la inscripción de Eutiques puedan ser Flavio Rufino y Sempronio Diofanes, y no Sempronia Diofanes (como se había propuesto hasta ahora), que habrían sido los domini de la cuadra donde trabajaba el joven auriga.
Author
- Author:J. Gómez Pallarès
- Last Update2023-03-31 15:23:08
- Autopsy date:2006
You can download this