Epitafio de Lucio Avinio Avito
Reference AE 2005, 770 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Epitafio de Lucio Avinio Avito
Description
- Idno filename 22/03/0017
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Placa
- Material: Mármol Material Description: Color blanquecino.
- Conservation status: Bien conservada.
- Dimensions height/width/depth (cm): 61/75.5/15
-
Epigraphic field:
- Layout: "Ordinatio" buena. Gran espacio entre ll. 10 y 11, con signo de interpunción ornamental al final de ellas. "Hederae" (ll. 1-6 y 10-11), alternando con triángulos con el vértice hacia abajo en ll. 2-9 y 11. Algunos signos separan sílabas (ll. 2, 5, 9 y 11) y consonantes geminadas. En l. 6 no hay interpunción entre F y C, ¿"f(e)c(ere)"? "Vacat" al final de l. 7.
- Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 42/56.5
- Epigraphic field execution: Campo epigráfico rebajado y rodeado de doble moldura. Líneas de guía.
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital cuadrada
- Letter size:3,5/3,2 cm
- Description of the letters:O en l. 2 y nexo NT final en l. 4: 1,8. Numerosos nexos; T + E se usa para T + E (l. 2) o E +T (l. 3).
Location
- Place of discovery: Hallada en unas labores agrícolas, cerca del río Tajo, poco antes de 1971.
- Geolocation
- Conservation location: Empotrada en la pared izquierda del patio del edificio principal de la finca El Bercial del Asilo o de San Rafael, a seis km al este (no oeste MARTÍN VALLS) de Alcolea de Tajo (Toledo).
- Location with Modern Nomenclature España / Toledo / Alcolea de Tajo
- Location with Old Nomenclature Hispania / Lusitania / Emeritensis
Chronology
- Inscription's dating: Between year 150 and year 230
- Dating explanation: Segunda mitad del siglo II - inicios del siglo III
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (ritmo)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
Hordi⁽ne⁾(!) ❦ si ❦ iusto ❦ placui-
s▴s⁽et⁾ ❦ currere ❦ fatis ▴ hic ▴non
debuit ❦ mori ❦ ⁽an⁾(norum) ▴ XX ▴s⁽et⁾(!) ▴ potius
⁽an⁾te ▴ pater ▴ et ❦ ⁽ma⁾ter ▴ deb⁽ue⁾ru⁽nt⁾
5 es▴se ❦ sepulti ▴ i⁽nf⁾elices ▴ mis(eri) ▴ tum-
ulum ❦ f(e)c(ere) ▴ parentes ▴ hic ▴ erit ▴ nu(n)c
tumuli ▴ dominus ▴ (h)ospitio (vac.)
miseros ▴ invita(t) ▴ parentes ▴ L(ucius) ▴ Av(inius)
Tropimus ▴ p(ater) ▴ et ▴ Luc▴ceia ▴ Urbana ▴ ⁽ma⁾(ter)
10 L(ucio) ❦ Avinio ❦ Avito ❦ f(ilio) ❦
pien ❦ tis ❦ simo ▴ fa(ciendum) ▴ c(uraverunt) ▴
Text divided into verses and metric signs
Hordine si iusto placuisset currere fatis, lkk|l/l|l/kk|ll|lkk|l~
hic non debuit mori annis viginti,
set potius ante pater et mater debuerunt esse sepulti. lkk|k/l|k/kk|l/l|llkl|lkk|l~
Infelices miseri tumulum fecere parentes| lll|l/kk|l/kk|l/l|lkk|l~
5 hic erit nunc tumuli dominus, lkl|l/kk|l/kk|l
ospitio miseros invitat parentes. lkk|l/kk|l/l|llk|l~
Translation
Si a los hados les hubiese complacido transcurrir en el orden establecido, éste no debía haber muerto a los veinte años, sino que antes debieron haber sido sepultados el padre y la madre. Sus infelices padres le hicieron esta sepultura al desdichado. Éste será ahora el dueño del sepulcro y ofrece un lugar a sus desconsolados padres. Su padre Lucio Avinio Trófimo y su madre Luceya Urbana a su piadosísimo hijo, Lucio Avinio Avito, se encargaron de hacerlo.
Bibliography
Martín Valls 1971, 425–429, tab. II; Jiménez de Gregorio 1992, 8; Crespo 1993, 233, n. 16; Abascal 1998, 131, 133, 137, fig. 17; BONNAUD 2005, 53-54 (AE 2005, 770); RICO – DE LA VEGA 2011, 147-156 con foto; CUGUSI 2012, nº 95; ABASCAL – ALFÖLDY 2015, 54-56– Cf. Hernández Pérez 2001a, 2, 6, 138, 143. 323.
Apparatus
5 mis(erum) Martín Valls. mis(ero) AE 2005; in^felic⌐i¬s⌐si¬mi{s} ABASCAL – ALFÖLDY; – 11 f(aciendum) Martín Valls.
Comentary
Versos mal construidos (salvo el primero, hexámetro con pentemímeres y diéresis bucólica). Muchas incorrecciones se deben a una mala adaptación de fórmulas conocidas. Así debuit, palabra dactílica que aparece 23 veces en dísticos elegíacos en los CLE, siempre lo hace ante vocal (16) o h inicial (7). Aparece ante consonante en senarios yámbicos: debuit filia (CLE 173).
En l. 3, set potius es inicio de hexámetro en otros CLE (568, 5 y 1223, 13). La cláusula hexam. esse sepulti aparece en CLE 1190, 2 en acusativo. En l. 4 hay secuencias dactílicas. Quizás deba leerse f(e)c(ere) en vez de f(aciendum) c(urauerunt), lo que justificaría que no haya interpunción entre F y C; y evitaría pensar que se trata de una interpolación prosaica dentro del carmen, teniendo en cuenta que f. c. está ya en el suscriptum. Con fecere tendríamos un hexámetro casi perfecto, con sólo un error prosódico.
El intento de verso en l. 5 tiene también palabras dactílicas mal ensambladas. El final propuesto, ospitio miseros invita parentes, forma los cinco últimos pies de un hexámetro, si entendemos una pronunciación de invita sin-t final.
Vacilación de <H> a inicio (hordine / ospitio) y en aspiradas (Tropimus). Neutralización de dentales en final de palabra (set, l. 3). La omisión de <N> ante oclusiva (nuc en l. 6), es un fenómeno que se repite más tarde en ins. cristianas (Mariner 1952, 45), (cf. carmen de Hippo Regius, en el que aparecen nuc y hordo, AE 1954, 142). La omisión de -t (invita) se generaliza ya en el siglo III (cf. Mariner 1952, 48).
El texto tiene varias interpolaciones y repeticiones. En línea 3, por ejemplo, aparece la edad, cuya inclusión siempre ofreció dificultades a los versificadores.
Los protagonistas de la inscripción parecen ser los padres, en quienes se centra casi todo el texto. Por cuatro veces son nombrados: pater et mater (l. 4); infelices parentes (ll. 5-6); miseros parentes (l. 8); p(ater) et ma(ter) (l. 9). Por dos veces insisten en que ellos hicieron y procuraron hacer el monumento funerario: F C (l.6) y FA C (l. 11). Tópicos de lamentatio, mors immatura, e inversión en el orden de la muerte (líneas 1-5), tópicos bien conocidos en Hispania y en los CLE en general (CLE 164-178 y 2127) con paralelos en Hispania como ordine turbato (II2/7, 199) u [ord]ine dispo[sito—] (II2/5, 331). Formulación casi exacta en un epígrafe de Roma (CLE 2127). Currere fatis (cf. Verg., Aen. 12,149; Ov., am. 3,12,3). Los últimos versos (líneas 5-8) corresponden a la consolatio.
Avinius es hápax en Hispania (v. Abascal 1994b, 92) y se encuentra en Thamugadi (VIII, 2403), siendo los dos únicos testimonios conservados. Avinnius está atestiguado en Dalmacia (AE 1904, 172).
Author
- Author:J. Del Hoyo Calleja
- Last Update2023-03-30 10:12:21
- Autopsy date:2004
You can download this