(Español) TO5 Epitafio de Crispinus
Reference CLE 724; CIL II2/13,152 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 22/02/0054
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Support: Placa
- Material Description: Placa de pizarra esquistosa gris oscura.
- Conservation status: Fracturada en dos partes en sentido oblicuo. Ha perdido un trozo de gran tamaño, de forma semicircular, en la parte central del lado izquierdo, afectando a las primeras letras de las líneas 2-12, y algunos trozos en la parte superior izquierda e inferior sin afectar al texto. Estado de conservación, en general, malo.
- Dimensions height/width/depth (cm): 178/72/4
-
Epigraphic field:
- Layout: Sin interp. Vac. en ll. 8 - 9 sin que se haya escrito nunca nada, o por el mal estado de la pizarra, o para destacar la copia literal de los versos de Eugenio de Toledo. Hay abreviaturas en ll. 9, 13, 16 y 17 señaladas con sobrelínea, y debió de haberlas en l. 7. Mal lapicida, en "finito" (l. 15) ha escrito F sobre R previa, que aparece cerrando óculo; en l. 1 había escrito "humc" y lo ha corregido; en l. 11 en "flamma" ha realizado demasiados trazos. En "[fu]n(e)re" (l. 9) no ha escrito la E.
- Decoration: En la parte superior tiene un rectángulo, bien centrado, marcado mediante rebaje (23 x 27,5). Dentro hay un círculo rebajado (20 diám.), y en él una cruz latina patada rebajada (9 x 6,5).
- Conservada
Lyrics
- Font:Visigoda
- Letter size:7,5 - 2,7 cm
- Description of the letters:Letras desiguales en altura y forma. Sobresalen de caja siempre L y H, que llegan a medir casi el doble. El trazo de las letras es inseguro. En algunas letras la pizarra se ha exfoliado (N de "hunc", etc.).
Location
- Place of discovery: La lápida, sobre el sepulcro, fue hallada el 25 de abril de 1859 en Guadamur, cerca de Guarrazar (Toledo), sirviendo de losa sepulcral a una sepultura. Estuvo en el Gabinete Arqueológico de la BN de Madrid.
- Geolocation
- Conservation location: M. A. N., sala de Hispania visigoda, nº XXIX.
- Inventory number: 50.064
- Location with Modern Nomenclature España / Toledo / Guadamur
- Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Carthaginensis / Toletum
Chronology
- Inscription's dating: The year 693
- Dating explanation: Año 693 d. C. por la era hispánica. GÓMEZ MORENO creyó ver (1919, 11) una L al final de la penúltima línea, lo que llevaría la inscripción a la era 781 (año 743), opinión seguida por VIVES y DUVAL. Se trata sólo de una grieta en la pizarra.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
⊂crux⊃
⊂crux⊃ quisquis hunc tabul(a)e
l[ustraris]ris titulum huius
[ecc]e locum respice situm
5 [cerne v]icinum malui abere
[locum sa]c[r]um (vac.)
[-10?-]e[-] annis sexsa- (!)
[ginta -5?- p]eregi tempora
[vit(a)e]
10 (vac.)
[fu]n(e)re perfunctum s(an)c(t)is
[co]mmendo tuendum
[ut cum] flamma vorax ve-
[ven?]it conburere (!) terras
15 c(o)et[i]bus s̅(an)c̅(t)orum merito
sociatus resurgam
hic vit(a)e curso anno finito.
Crispinus pr(e)sb(y)t(er) peccator
in X̅r̅(ist)̅i pace quiesco era DCC
20 (vac.) XXXI
Text divided into verses and metric signs
Quisquis hunc tabulae l[ustra]ris titulum huius, ll|l/kk|l/[l|l]l|kkkH|l~
[ecc]e locum, respice situm, [cerne v]icinum. [l]kk|l/l|kk/k|l|[lk]k|l~
Malui habere [locum sa]c[r]um [- – -]. lkk|lk[k|l/x|ln|lkk|l~]
Annis sexsa[ginta p]eregi tempora [vitae]. ll|ll|[lk]/k|ll|lkk|[l~]
5 [Fu]nere perfunctum sanctis [co]mmendo tuendum, [l]kk|ll|l/l|l/[l]|llk|l~
[ut cum] flamma vorax ve[n]iet conburere terras [ll]|lkk|l/kk|l/l|lkk|l~
coet[i]bus sanctorum merito sociatus resurgam. l[k]l|ll|l/kk|l/kk|llk|l~
Hic vitae curso {anno} finito {Crispinus presbyter, peccator,} in {Christi} pace quiesco. ll|l/l|l/l|l/l|lkk|l~
Translation
Tú que lees la inscripción de esta placa, quienquiera que seas, observa este lugar, mira este emplazamiento contiguo: he preferido ocupar un lugar sagrado, como ministro consagrado que soy. He concluido las etapas de mi vida tras sesenta años. Encomiendo a los santos que me protejan a mí después de mi muerte para que, cuando una llama voraz venga a consumir la tierra, resucite yo en justicia asociado a la comunión de los santos. Acabado aquí el curso de mi vida, yo Crispino, presbítero pecador, descanso en la paz de Cristo. En la era de 731.
Bibliography
Amador de los Ríos 1861a, 10, 67–71 et 168–172; Hübner 1862, 571 (inde de la Rada 1874, 113–132; Madrazo 1879, 1, 8–12 et tab. III, 1 et 2; Hübner, IHC 158 et suppl. 74; Bücheler, CLE 724, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99); Diehl, ILCV 3483; Gómez-Moreno 1919 [reimp. 1997], 11 (inde Camps 1940, 501, fig. 238; Gómez-Moreno 1966, 122); Vives, ICERV 293; Velázquez Soriano 1996, 111–112; Gómez Pallarès 1998a, 186–187; id. 2002a, 364–366; Rodríguez-Pantoja 1999b, 50–51; Balmaseda 2001, 92, 96; Velázquez Soriano 2001, 340–346 (HEp 2001, 575). – Cf. Mariner 1952, 166–167; Duval 1993, 194, 197–202, 205; Rodríguez-Pantoja 1999b, 50-51; Velázquez Soriano 1996, 111-112; Gómez Pallarès 1995, 84; Escolà – Martínez 2002, 234, n. 14.
Apparatus
In v. 1 lapicida humc scripserat et correxit; in v. 11 in flamma lineas supra modum scripsit.2 l[ege]ris Amador de los Ríos, Vives, Gómez Pallarès, [lustra]ris Hübner et inde alii. – 3 [linqu]e Amador de los Ríos; [ecce] Hübner, [cern]e Diehl, Velázquez Soriano CIL . – 4 [perquire v]icinum Hübner; [cognosce vi]cinum Hübner suppl. p. 74, et inde Bücheler, Velázquez Soriano 1996; [p(er)spice vic]inum Velázquez Soriano 2001 et CIL. – 5 [hic tumul]um Amador de los Ríos, [sacrum loc]um [sacer ipse minister]Hübner, [locum sac]rum Bücheler et inde Velázquez Soriano CIL . – 6 [in ecclesia illa] Bücheler. – 7 [ginta p]eregi Velázquez Soriano CIL. – 8 vitae Bücheler, tempora [vite] Velázquez Soriano CIL. – 9 [fun]ere omnes.– 10 [co]mmendo Velázquez Soriano. – 11 [ut cum] flamma Velázquez Soriano CIL. – 12 [n]iet omnes. – 17 DCC cu Hübner.
Comentary
Las ll. 1-4, redactadas por un poeta anónimo, recogen la llamada al caminante. Vives desarrolla [lege]ris, forma atestiguada en CLE paganos, pero la laguna es más grande y esta palabra no encaja métricamente, por lo que preferimos l[ustra]ris (Hübner); en l. 2 parece verse el contorno superior de S. Lustro está atestiguado en otros carmina con este uso (CLE 2100).
En l. 5, el texto sugerido por Hübner ([sacer ipse minister]) no cabe, 10 letras perdidas. Podría admitirse si sacer o minister hubieran sido abreviadas, como s(an)c(t)is, etc. (quizás scr y mster). De esta forma, [s(a)c(e)r ipse m(ini)st]e[r] tiene 10 letras. Si aceptamos esta resolución, hay que reseñar el juego de palabras [sa]c[r]um / [sacer]. El cuarto verso está formado por la edad del difunto. La resolución de la parte perdida a comienzo de l. 7 se queda corta, salvo que por el mal estado de la pizarra se hayan evitado partes exfoliables y se haya comenzado a escribir más a la derecha. La laguna, de 10 letras, que debe comenzar necesariamente por ginta ha podido tener un numeral más [ginta tres p]eregi, por ej.
La segunda parte (ll. 5-7), hecha notar por medio de un gran vacat (no como espacio para grabar la fecha de su muerte, Duval), recoge y adapta en copia casi literal tres versos del epitafio de Reciberga, esposa de Recesvinto, compuestos por Eugenio de Toledo hacia 657. Los versos copiados son los 6-8 de dicho epitafio (MGH, AA XIV, p. 251):
funere perfunctam sanctis conmendo tuendam,
ut cum flamma vorax veniet conburere terras,
coetibus ipsorum merito sociata resurgas.
Esta adaptación ha causado problemas sintácticos, y alguna incorrección prosódica. Así, en el verso 5 del poema falta el pronombre me, que en el de Reciberga se encuentra en el verso anterior: hinc ego, te, coniux, quia vincere fata nequivi. Esta idea de la comunión de los santos se encuentra ya en un epitafio de Vienne de mediados del siglo VI (CLE 767). En estos versos, de mayor contenido poético que los de la primera y tercera parte, puede observarse la aliteración y paronomasia: funere perfunctum (l. 6); vorax, veniet conburere (l. 7), cetibus sanctorum sociatus (l. 8).
Una tercera parte está constituida por un último verso, resultado de la adaptación de un hexámetro correcto. Así, hic vite curso anno finito Crispinus / pr(e)sb(y)t(er) peccator in Xr(ist)i pace quiesco ha sufrido la interpolación del nombre propio y de dos elementos más concertando con él, que son sobrantes. La fórmula original pudo ser: hic vite curso finito in pace quiesco, hexámetro correcto sin Crispinus presbyter peccator.
Existe monoptongación de oe (cetibus), y de ae (tabule, l. 1, vite, l. 15), y vacilación en la notación de la h (hunc, huius /abere). Desde el punto de vista sintáctico, y como viera ya Mariner (1952: 102), en la l. 7 hay un dativo dependiendo de un verbo de unión, en vez de cum + ablativo, propio de un uso poético.
Hexámetros con bastantes anomalías prosódicas. Mariner lo consideró mezcla de poesía rítmica y cuantitativa, si bien hay que distinguir entre las dos partes de la inscripción, siendo la segunda una adaptación de hexámetros cuantitativos. En la l. 1 se ha medido como larga la segunda i de quisquis, hay alargamiento de i tónica en titulum, e hiato en titulum huius. En l. 2 con la restitución propuesta falta una sílaba larga, y además se ha medido como sílaba larga si. En la l. 7 hay falta prosódica, fruto de la adaptación a un varón de lo que en un principio fue el verso destinado a una mujer, Reciberga. Por ello, cetibus sanctorum merito sociatus resurgam tiene un quinto pie antibaquio en vez del dáctilo de la composición original (sociata resurgas).
Author
- Author:J. Del Hoyo Calleja
- Last Update2023-03-31 11:06:47
- Autopsy date:2004
You can download this