(Español) V1 Epitafio para su muy querida hija
Reference CIL II2/14, 549 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 22/02/0008
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Placa
- Material: Mármol Material Description: Color oscuro, jaspeado.
- Conservation status: Cuatro fragmentos encajables. 1,7 cm en la parte inferior.
- Dimensions height/width/depth (cm): 20/19/2.7
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital con tendencia a libraria
- Letter size:Las de l. 1, 2,7 y las de l. 2-6, entre 1 y 1,5 cm
- Description of the letters:La I "longa" de l. 2 tiene 2,5 y la I de "mei" y la C de "corp-", en l. 5, 2. Está escrita en capital cuadrada con fuertes tendencias actuarias y de factura muy irregular e insegura, de la cual destacan las A, sin trazo medial y con el segundo trazo sobresaliendo mucho de la intersección con el primero; las M, fruto de la unión de dos A; las C, muy abiertas; y la H, que tiene un primer trazo mucho más largo que el segundo.
Location
- Place of discovery: Los fragmentos fueron encontrados en el camino de los Valles, partida de Montíber, Sagunt, por Sergi Vela Tort, los tres primeros lo fueron en 1986 y el cuarto (el de más a la izquierda en la fotografía), en 1988.
- Geolocation
- Conservation location: Conservado por su propietario.
- Location with Modern Nomenclature España / Valencia / Sagunto
- Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Tarraconensis / Saguntum
Chronology
- Inscription's dating: Between year 101 and year 299
- Dating explanation: Siglo II o III d.C. por la grafía de la letra.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (ritmo)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: Si
Epigraphic edition
[‑ ‑ ‑] fil(iae) k(arissimae) (!) [‑ ‑ ‑]
[ann]orum ìaceo VII et [‑ ‑ ‑]
[om]ṇibus abrepta horạ[‑ ‑ ‑]
[infel?]ìx̣ etiam somno ex[‑ ‑ ‑]
5 [‑ ‑ ‑]meì de corp[ore‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑]c̣ḷamạṣ+[‑ ‑ ‑]
‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑?
Text divided into verses and metric signs
[ann]orum iaceo septem et [- – -] [l]l|lkk|l/l|x/[n|lkk|l].
[om]nibus abrepta hora[- – -] [l]kk|ll|lx/[k|ln|lkk|l~]
[infel?]ix etiam somno ex[- – -] [ll]|l/kk|l/l|l[n|lkk|l~]
[- – -]mei de corp[ore – – -] [ln|ln|lk]/k|l/l|l[kk|l~]
5 [- – -]clamas[- – -] [ln|ln|l]/l|l/[n|lkk|l~]
Translation
…a la hija muy querida… …de años siete y…reposo… Arrebatada a todos en hora… Infeliz (?) sin embargo en el sueño… …de mi cuerpo…
Bibliography
Roca 1986, 599–600 (inde HEp 1989, 642; AE 1991, 1113); Alföldy apud Roca 1989, 840-841 (HEp 1993, 393); Corell 1990– 91, fig. 2, et im. del. fig. 3 (HEp 1994, 923); Alföldy, II2/14, 549 ; Corell – Gómez Font, IRPV I, 357 cum im. phot. et del.; Gómez Pallarès, PEPC, V1, qui in linguam Catalanam vertit; (HEp 2002, 446); Cugusi 2012, 131. – Cf. Gómez Pallarès 1995b, 84; Hernández Pérez 2001a, 262 et 309-310 (HEp 2001, 581).
Apparatus
Caput carminis sic indicant——? Corell 1991;——? | [—]+[—] | [—?] (vacat) [—?] Alföldy. – 1 in. [pate]r vel [mate]r Alföldy, qui in fine v. vestigium litt. cuiusdam vidit. – 2 et [X (decem) hic tumulata] Corell 1990–91. – 3 hora [subito inimica] Corell 1990–91. – 4 [infel]ìx Corell; somno ex[spectat mea mater] Corell 1990– 91. – 5 [ora videre] mei de corp[ore velle migrare] Corell 1990–91. – 6 [—]clama(n)s[—] suspectum Corell 1990–91.
Comentary
Parece probable que a partir de l. 2 cada línea de la inscripción contenga un verso dactílico. Quizás hexámetros en tirada aunque sólo se pueden deslindar algunos periodos dactílicos, exceptuando l. 1, que no tiene nada que ver con metro alguno y estaba en prosa (¿con el nombre de la hija muerta?). L. 3, [om]nibus abrepta hora[—] lkk|ll|llu podría formar parte de un hexámetro, y l. 4, [infel?]íx etiam somno ex[—]ll|lkk|ll|l también; lo mismo podría verse en la l. 5 […] meí de corp[ore—] k|ll|lkk. Es interesante destacar que en l. 2 el numeral VII se lee como si hubiera sido escrita la palabra (septem) y, por lo tanto, se computa a efectos métricos: [ann]orum íaceo VII et [—]ll|lkk|ll|lHl[|lkk|l].
La inscripción habla en su primera línea de quién era la muerta, y en la parte en verso, probablemente a partir de l.2, la primera línea debía hablar de la edad de la muerta; l.3, de la hora maldita en que la chica (o niña: la notación de su edad queda cortada en la piedra) fue arrebatada a los suyos; para las ll. 4-5 nos faltan datos, a pesar de que Corell propone algún mensaje relacionado con la salida del cuerpo del espíritu de la muerta; l. 6 expresaría alguna queja por parte de alguien (quizás del dedicante de la inscripción).
Author
- Author:J. Gómez Pallarés
- Last Update2023-03-31 15:46:40
- Autopsy date:2003
You can download this