(Español) V2 Inscripción funeraria
Reference CIL II2/14, 90 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 22/02/0007
- Type of inscription: Sepulcralis Christ.
- Support: Placa
- Material: Mármol Material Description: Color blanco.
- Conservation status: Cinco fragmentos de una placa partida, que han sido ensamblados y pegados cuando a la parte central de la misma le faltan 20 letras (aproximadamente) en l. 1, y 10/11 letras, en ll. 8-10.
- Dimensions height/width/depth (cm): 52/52/7
-
Epigraphic field:
- Layout: El dibujo de CORELL 1997, 218 permite hacerse una clara idea de la diferencia entre lo que muestra la foto del estado actual de la inscripción y aquello que, probablemente, fue. Interpunciones triangulares, con el vértice orientado hacia la izquierda (a los ojos del lector).
- Epigraphic field state of conservation: El 29 de octubre de 1905, V. TRAMOYERES encontró los dos fragmentos restantes conservados, que conforman la parte derecha de la inscripción actual. Ésta ocupa un campo epigráfico.
- Epigraphic field dimensions hieght/weight (cm): 49/50
- Epigraphic field execution: El reverso está pulimentado y moldurado.
- Decoration: Hay una cruz al principio de la primera línea.
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital cuadrada
- Letter size:3 cm
- Description of the letters:De la letra destacan algunos “dobletes” en letras como N, que en l.1, "constructum", tiene el trazo oblicuo que llega hasta la base del segundo trazo vertical, mientras que en l. 3, "nempe", el trazo oblicuo va a parar a media altura del segundo trazo vertical; lo mismo pasa con la A, que en l. 2, "fastigium", tiene un trazo horizontal paralelo a la caja de escritura, mientras que también en la misma línea, [---] la, lo tiene partido y como una cola dirigida abajo (el mismo trazo lo encontramos en la H de l. 4, en contraste, por ejemplo, con la de l. 7, "hi"). También destacan las <M>, que tienen una unión de los dos arcos que no toca la caja de escritura; las B, la unión de cuyos óculos no toca, tampoco, el trazo vertical.
Location
- Place of discovery: Los tres fragmentos de la izquierda fueron encontrados el 28 de octubre de 1905 por J. MARTÍNEZ ALOY, a tres metros de profundidad, en el número 4 de la plaza de la Almoina de la ciudad de Valencia, en el derribo de una casa construida allí donde había estado la capilla de san Valerio. El 29 de octubre de 1905, V. TRAMOYERES encontró los dos fragmentos restantes conservados.
- Geolocation
- Conservation location: Conservada en el Museo de Bellas Artes de Sant Pius V.
- Inventory number: 1503
- Location with Modern Nomenclature España / Valencia
- Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Tarraconensis / Valentia
Chronology
- Inscription's dating: Between year 630 and year 670
- Dating explanation: En cuanto a la cronología, con la incertidumbre de si se trata de Anesio de Valencia: si éste fue al concilio de Toledo del 646, la fecha de la inscripción no habría de ser muy lejana, coincidiendo con el tercer año de su episcopado (que no marcamos porque no sabemos realmente cuándo comenzó). La paleografía de la inscripción, en cualquier caso, no contradice una datación de mediados del siglo VII d.C.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
⊂crux⊃ constructu(m) p[‑ ‑ ‑cu]rru⁽nt⁾ ▴
fastigium quis[‑ ‑ ‑]la ▴
nempe nam ▴ in[‑ ‑ ‑a]nnos
hoc probidens (!) [‑ ‑ ‑]tis ▴
5 tertio antist[es‑ ‑ ‑] anno
robore contri[‑ ‑ ‑]rimbi ▴
aptantur hi mi+[‑ ‑ ‑]sius idem
fulbida (!) pr(a)eterea [‑ ‑ ‑]a prossus (!) ▴
lammina ▴ sub ▴ lat[‑ ‑ ‑]mine ▴ au+[‑ ‑ ‑]
10 [c]ụlmine cu(m) solid[‑ ‑ ‑]quinquẹ[‑ ‑ ‑]
Text divided into verses and metric signs
Constructum p[- – – cu]rrunt ll|l/[n|ln|ln|lkk|l
fastigium quis[- – -]la llk|l/l|[ln|ln|lkk|l]~
nempe nam in[- – – a]nnos lkx|[ln|ln|ln|lkk]|l~
hoc probidens [- – -]tis llk|l/[n|ln|ln|lkk|l]~
5 tertio antist[es – – -] anno lk|l/l|[l/n|ln|lkk]|l~
robore contri[- – -]rimbi lkk|lk[k|l/n|ln|lkk]|l~
aptantur hi mi[- – -]sius idem ll|k/x|[ln|ln|l]kk|l~
fulbida preterea [- – -]a prossus lkk|lkk|l/[n|ln|lk]x|l~
lammina sub lat[- – -]mine au[- – -] lkk|l/l|[l/n|ln|l]kkH|l[~]
10 [c]ulmine cum solid[- – -] quinque [- – -] lkk|l/kk|[l/n|ln]|lk[k|l~]
Translation
Aquello construido…corren El techo quien…? Entonces bien cierto que…años Previniendo aquello… En el tercer año, el obispo… Esplendor… Estos se adaptan…el mismo Anesio (?) Además, los dorados…directamente La lámina bajo… Con el tejado sólidamente (?) cinco…
Bibliography
Fita 1906, 58–62 (inde Diehl, ILCV 1813; Vives, ICERV 356); Clauss, II2/14, 90; Corell 1989, 63–72 (HEp 1994, 942); id. 1997, 116; Gómez Pallarès, 2002a, 354–355; id., PEPC, V2, qui in linguam Catalanam vertit (HEp 2002, 537); CORELL-GÓMEZ FONT, IRPV V, 156 cum imp. phot.; Cugusi 2012, 134. – Cf. Chabás 1909, 134–139; Tramoyeres 1913, 18–20; Martínez Aloy 1919, 197–200; Sanchís 1920a, 322–325; Mateu 1949, 139–167; Vicent 1958, 219–222; Llobregat 1977a, 24–27; Polanco 1980, 15–18; Ubieto 1985, 69; Gómez Pallarès 1995b, 84; Ribera 2000, 73.
Apparatus
1 p[erstat templu(m) du(m) tempora cu]rrunt Corell 1989 et 1997. – 2 quis[nam vero renovavit in au]la? Fita 1906, Vives, ICERV 356, Corell 1989 et 1997; [ a?]ula Clauss. – 3 in[numeros ferme exegerat a]nnos Corell 1989 et 1997. – 4 [tectis ornavit Anesius ta]ntis Corell 1989 et 1997, [—]ntis Clauss. – 5 [es post pontificatu(m) suu(m)] Corell 1989 et 1997. – 6 [buunt arcus, fulgore co] Corell 1989 et 1997; [—co?]rimbi Clauss. – 7 hi mir[e circ.10. Ane]sius idem Corell 1989 et 1997, mir[—] Clauss. – 8 [fecit laqueari]a Corell 1989 et 1997. – 9 lat[o prefulget lu]mine aur[i] Corell 1989 et 1997, aur[i] Clauss. – 10 [c]ulmine cu(m) [o innixa bis] quinque [colu(m)nis] Corell 1989 et 1997.
Comentary
Estaríamos ante hexámetros dactílicos cuya parte central no se ha conservado. Lo que queda es suficiente para afirmar que cada verso ocupaba una línea, y que en ellos hay incorrecciones prosódicas, normales en la época del epígrafe. En l. 2, el primer pie parece estar ocupado por una secuencia crética fāstīgĭum, a menos que propongamos una posible consonantización fāstīgium. La l. 3 parece contener un hiato nam in; la 4 comienza con la secuencia hōc prōbĭ- en lugar de una dactílica; el primer pie de la l. 5 es un troqueo tērtĭ–; por último, en l. 9 probablemente hay hiato en -mĭnĕ au-.
No entro en cuestiones de contenido a partir de las restituciones que Fita 1906 y Corell 1989, repetidas en Corell 1997, ofrecen (en menor medida, Vives, ICERV 356 presenta también las suyas), porque, en palabras de Clauss supplementa quidem pleraque incerta sunt. Podemos saber, por la colometría (infra), aproximadamente qué cantidad de texto se ha perdido, pero no podemos saber su contenido real. La única certeza es que estamos delante de una inscripción de contenido edilicio, en que un probable obispo (l.5, antistes, cf., p. e., II 2/7, 69, o ICERV 275, 3-4 —confessor, Martine, tua hac dicatus in aula / antistes— o 313, 2 —antistes Honoratus—; también, Niermeyer 1984, 48 y, en general, el comentario que hacemos sobre el tema en Gómez Pallarès PEPC, T12), que quizás podría ser Anesius (incierto porque el nombre mismo tiene dobletes en las fuentes, que dudan entre Anianus y Anesius: Corell 1989, 69 y nota 38 y Corell 1997, 221 y nota 311, aportan toda la documentación sobre el tema), conmemora que en el tercer año de su mandato episcopal (si se pueden entender así los restos de l.5) restauró el techo (l. 2) de un templo.
En cuanto a paralelos, Corell 1989 presenta los literarios y epigráficos más significativos, muy centrados en sustentar sus restituciones. Quiero destacar, para l.6, robore contri[—], Sigebertus Gemblacensis, Passio SS.Thebeorum, 1, 106, qui ruit herculeae contritus robore. En cuanto a los epigráficos, son bien fáciles de rastrear (CLE 312, CLE 1808, CLE 914, CLE 1354, etc.). Como conjuntos epigráficos con textos de contenido edilicio y cristianos, quiero llamar la atención sobre el de Cartago y sus entornos: cf. Happ 1986 y Pikhaus 1994, que responden al tema de la conmemoración de la construcción de un edificio de nueva planta o a la restauración de uno antiguo (como es el caso aquí). En el ámbito de la epigrafía métrica edilicia (nunca estudiado monográficamente: cf. Donderer 1996), no sería de extrañar que la última palabra de l. 9 fuese aula, que en este tipo de textos suele tener el significado de “templo” (cf. Corell 1997, 220 y ThLL, s. v., 1458, 43 y siguientes.
Desde el punto de vista lingüístico, hay que comentar la ausencia de distinción fonológica entre b y v (probidens y fulbida: Leumann 1928, 139 y Fernández Martínez 1986, passim); la monoptongación de diptongos (preterea: Leumann 1928, 68), y la asimilación regresiva total que parece haber en prossus < prorsus (Leumann 1928, 232-233). Ante esto, sin embargo, la geminación de la palabra lammina parece innecesaria, una hipercorrección que contrasta con la época de la inscripción (Leumann 1928, 182).
En cuanto al nombre del obispo que hizo la restauración, quizás se esconda detrás del [—]sius idem de l. 3. Si esto es así, el episcopologio valentino parece que no deja muchas opciones: Corell 1989, 69 y notas 38-40, cita el episcopologio de Chabás 1909, 164, para indicar que el único obispo posible sería el ya citado Anesius (Anianus según el manuscrito: cf., con todo, HEp 4, 942, donde se muestra extrañeza sobre que una forma pueda ser corrupción de la otra). Si se trata de este obispo, los datos que tenemos indican que participó en el séptimo concilio de Toledo (año 646), año en que ya era obispo. Según Chabás 1909, este obispo habría gobernado, como mínimo, desde el 646 al 652.
Author
- Author:J. Gómez Pallarès
- Last Update2023-03-31 15:47:41
- Autopsy date:2003
You can download this