Epitafio de Valerio
Reference CLE 2069 ; CIL II 6064 suppl. / II2/14, 618 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Epitafio de Valerio
Description
- Idno filename 22/02/0005
- Type of inscription: Sepulcralis
- Material Description: Se supone (CORELL y ALFÖLDY) que la inscripción debía de estar partida por el lado izquierdo. No se puede dar ningún dato sobre las características físicas de la inscripción ni tampoco ninguna descripción de su escritura. El texto fue trascrito por G. Corrons en el mismo año, pero la Sociedad Arqueológica Valenciana no creyó oportuno publicar el trabajo en sus Actas del año correspondiente e hizo un resumen, publicado en el año 1877. HÜBNER no pudo acceder a la ficha de Corrons, pero sí lo hizo FITA 1907.
- Perdida
Location
- Place of discovery: Se trata de una inscripción encontrada en 1874 por el señor Roc Casany, rector de la parroquia de Puçol, en esta misma localidad. No hay datos, sin embargo, sobre el lugar donde se encontró ni sobre su contexto.
- Geolocation
- Location with Modern Nomenclature España / Valencia / Sagunto
- Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Tarraconensis / Saguntum
Chronology
- Inscription's dating: Between year 1 and year 100
- Dating explanation: La fórmula Hic situs est que aparece en nuestra inscripción deja de escribirse en Sagunto hacia el siglo II d.C. Si agregamos a esto el hecho de que el probable nombre del difunto está en nominativo, no parecería inverosímil decir que este texto quizás podría datarse en el siglo I d.C.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (ritmo)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
[-Vale]rius ▴ L(uci) ▴ f(ilius) ▴ Mar-
[‑ ‑ ‑]us ▴ an(norum) ▴ XXIX ▴ h(ic) ▴ s(itus) ▴ e(st) ▴
[‑ ‑ ‑]or ▴ f̣ḷe ▴ casum ▴ meum
[‑ ‑ ‑]VS[‑ ‑ ‑]
5 [‑ ‑ ‑]s ▴ ⁽ae⁾dil(i)s ▴ diebus
[‑ ‑ ‑]XXX ▴ de[‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑mo]rs ▴ rapuit et ▴ tu-
[mula]vi[t] amor
Vale
Text divided into verses and metric signs
[- – – mo]rs rapuit et tu[mula]vi[t] amor. [ln]|lkk|kUlk[k|l]kk|~
Translation
…Valerio, hijo de Lucio, Mar… …de veintinueve años, está enterrado aquí. …llora mi desgracia …edil, de días ..treinta… …la muerte te ha apresado y Amor (?) te ha enterrado. Adiós. …Valerio, hijo de Lucio, Mar… …de veintinueve años, está enterrado aquí. …llora mi desgracia …edil, de días ..treinta… …la muerte te ha apresado y Amor (?) te ha enterrado. Adiós.
Bibliography
Memorias 1877, 6; Fita 1907, 486–490 (inde Engström 1912, 326; Lommatzsch, CLE 2069, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99); Beltrán Lloris 1980, 284; Corell 1990/91, 165–170 (inde HEp 1994, 918); Alföldy, II2/14, 618; Gómez Pallarès, PEPC, V5, qui in linguam Catalanam vertit. – Cf. Hübner, II 6064; Martínez Aloy 1907, 787; id. 1919, 787; Sanchís 1920b, n. 204; Galletier 1922, 270; Armini 1936, 127; Mariner, IHV, 108 et adn. 24. 114. 123 al.; Gómez Pallarès 1995a, 157; id. 1995b, 85; Thigpen 1995, 128–130; Hernández Pérez 2001a, 309–310.
Apparatus
1-3 supplevit Fita.– 4 [ad]us[que est flere voluptas] Fita et inde posteriores praeter Corell qui supplere noluit. – 5 [ui]x aedilis [eram] diebus Fita; [factu]s (?) aedilis Corell; [factu]s · a^edilis Alföldy. – 6 [nempe] XXX me [ni Fita; [bis] (?) XXX (triginta) de[inde] (?) Corell 1990. – 7 me ni[gra mo]rs Fita; [me dira mo]rs rapuit · Corell. – 8 supplevit Fita et inde posteriores.
Comentary
Ll. 7-8 contienen un pentámetro. Presenta una particularidad: la final breve de rapuit ocupa un tiempo fuerte ante la juntura. Por lo demás, si Mariner 1952, 169, tiene razón, estaríamos delante de una estructura irregular de sucesión de dos hexámetros y un pentámetro.
Paralelos epigráficos interesantes pueden ser CLE 2177,5, desine flere meos casus, o CLE 1057,13, quis non flere meos casus. El tema de los versos últimos (mors rapuit) está muy presente en la literatura de los CLE y constituye un tópico habitual (Corell 1990-91, 169 y nota 19). En cambio, el verbo tumulare en forma personal, y llevando como sujeto Amor es caso único. El paralelo literario más interesante (ya indicado por Engström 1912) es Ov., trist., 4,3,37, fleque meos casus est quaedam flere voluptas (también en Ov. am., 1,12,11, flete meos casus). Quizás la parte central de la inscripción podía aportar algún otro dato del muerto, como, por ejemplo, la mención de algún cargo: el adjetivo aedilis quizás podría interpretarse así: cf. ThLL, s. v., cols. 928-929, 259 y siguientes. Quizás también se podría haber hecho alusión, por el numeral presente, al hecho que el muerto lo fue unos cuantos días antes de cumplir los treinta años (cf. Mariner 1952, 108 y nota 25).
En cuanto a la onomástica, algunos editores se decantan por Marcellus por su presencia en Sagunto (cf. Abascal 1994b, 413), pero también hay Marcianus en Sagunto y en Tarragona (cf. Abascal 1994b, 414), etc. De la combinación con el nombre familiar no se deduce nada, porque Valerius es el segundo nombre más abundante atestiguado en la península Ibérica (Abascal 1994b, 232-244, en especial 240, donde encontramos otros Valerius Marcellus, ciertamente, sin embargo también Valerius Marcianus, Valerius Marinus o Valerius Maternus, por decir algunas otras posibilidades). Otro punto interesante sería la posibilidad de interpretar Amor, en l. 8 y como sujeto de tumulavit, como un cognomen (el de la esposa, quizás), hecho que está documentado en el mundo romano: Solin-Salomies 1994, 292, y Lörincz 1994, 101; ninguno de ellos, quizás, en Hispania. Cf. también Kajanto 1982, 284.
Author
- Author:J. Gómez Pallarès
- Last Update2023-03-31 15:48:53
You can download this