(Español) Z4 Inscripción fragmentaria
Reference HEp 10, 2000, 638 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 22/02/0104
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Placa
- Material: Caliza Material Description: Caliza local porosa.
- Conservation status: Rota, de la que se conservan dos partes unidas entre sí y algo erosionadas. Ha perdido todos sus bordes.
- Dimensions height/width/depth (cm): 11/40.5/10
-
Epigraphic field:
- Layout: Conserva parcialmente dos líneas de texto. Interpunciones triangulares con el vértice hacia arriba separando palabras en las dos líneas. El fragmento hubo de pertenecer a la parte inferior de la inscripción, aunque dado su estado fragmentario es incierto si se trata del final absoluto de la misma o hemos perdido alguna línea más tras ella.
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital cuadrada
- Letter size:l. 1: 3,2/3,4; l. 2: 3/3,2 cm
- Description of the letters:Letra capital preclásica, propia de los periodos tardorrepublicano y augusteo, de tamaño no uniforme. Al comienzo de v. 1 se observan restos de una letra de trazado circular, que, por el texto conservado solo puede corresponder a una Q, no editada hasta el momento. Al final de l. 2 hay un pequeño resto de letra compatible con una O.
Location
- Place of discovery: Fue encontrada en 1985 en la calle IX del yacimiento de la Colonia Celsa (Velilla del Ebro, Zaragoza).
- Geolocation
- Conservation location: Se conserva en el Museo de Zaragoza.
- Inventory number: 85.1.75482
- Location with Modern Nomenclature España / Zaragoza / Velilla de Ebro
- Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Caesaraugustanus / Celsa
Chronology
- Inscription's dating: Between year 27 b.C. and year 14
- Dating explanation: F. BELTRÁN LLORIS dató la pieza en los años 27 a. C. y 14 d. C., por el contexto arqueológico en el que fue hallada. La cita del verso de Virgilio obliga a retrasar su fecha de composición al 20 a. C.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (ritmo)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
——
[Et tu] quicumque ▴ es [-1/2-]
[-8/9- p]arce ▴ sepult[o]
——?
Text divided into verses and metric signs
Et tu, quicumque es, [- – -] parce sepulto ll|ll|l/[n|ln]|lkk|l~
Translation
¡Y tú, quienquiera que seas,… respeta al difunto!
Bibliography
M. Beltrán Lloris 1998b, 128-129; F. Beltrán Lloris 2002, 624, n. 28 (= Castillo, HEp 10, 2000, 638a-b; inde Cugusi 2012, 141).
Apparatus
1. Supplevimus; [—]uicumque M. Beltrán Lloris, [—?] quicumque F. Beltrán Lloris. — 2. [—]PCE · sepult[—] M. Beltrán Lloris, [—? pa]rce · sepult[—] F. Beltrán Lloris; sepult[o/is Castillo.
Comentary
La secuencia quicumque es forma parte del tópico de la alocución al caminante (cf. Hernández Pérez 2001a, 217-276). En la poesía epigráfica de ritmo dactílico hay preferencia por el uso de quicumque es ante cesura pentemímeres; difícilmente, en este caso, quicumque podría iniciar el hexámetro (como en el CLE 403,1), pues en el espacio que queda hasta parce sepulto no cabrían los pies que faltan. Tanto esta secuencia, como otras relacionadas con la llamada de atención del caminante, cuando se encuentra en esta posición métrica, de manera general va precedida por et tu: et tu quicumque es felicior… (Hor. epod. 15, 17); et tu quicumque es… (AE 1983,324); et tu quisquis es… (CLE 1585,1); et tu praeteriens… (CLE ad 1457; 1482,3); et tu mortal[em… (CLE 389,4); et tu qui legis… (VIII, 2207,5; CLE 2129 in a.c.); et tu qui tra(n)sis et leges… (CLE 128,1-2); et tu viator… (CLE 1883,2; AE 1977, 806); et tu qui vivis… (MA3). Sin embargo, también hay en la literatura latina otras posibilidades, aunque atestiguadas en menor medida, como at tu: at tu quicumque es (Ov. rem. 371); at tu prateriens… (CLE 2127,7); et tibi: et tibi quicumque es… (CLE 1286,4), et tibi qui praeteris (CLE 127,1, senarios yámbico); o incluso otras, como ergo (cf. Ov. trist. 3,11,63).
- 2 se corresponde con una cláusula de hexámetro de Verg. Aen. 3, 41-42 (para otros paralelos de este verso cf. Hoogma 1959, 248). Como final de hexámetro aparece también en un CLE de Roma, para el que, no obstante, se ha propuesto una restitución diferente: et patrias admitte preces et parce s[epulcro] (CLE 857,7), a partir del CLE 1813,5: da, quicumque legis, fletus et parce sepulcro, íntimamente relacionado tanto por el formulario utilizado, como por la posición de estas en el metro con nuestra inscripción. En los CLE abundan los paralelos para parce (con mucha frecuencia con dativo), recreando el tópico de la alocución al caminante y muy especialmente del cuidado de la sepultura (cf. Hernández Pérez 2001a, 256-261). Además, la secuencia quicumque es se documenta con el imperativo parce en la cláusula de Ov. am. 3, 2, 21: tu tamen a dextra, quicumque es, parce puellae.
Es previsible, pues, que ambas secuencias formen parte de un mismo verso, un hexámetro dactílico:
Et tu, quicumqu(e) es, … parce sepulto qq|qq|q/[n|qn]qkk|qx
En general, el ruego al caminante para que respete el monumento funerario suele aparecer como el último — o uno de los últimos — del carmen del que forma parte (cf. los paralelos supra cit.), por lo que el fragmento que conservamos hubo de pertenecer a la parte inferior de la placa.
Dada la cantidad de formulaciones de este tópico, caben múltiples restituciones para la secuencia que hemos perdido; no obstante, proponemos varias posibilidades, todas ellas con cesura heptemímeres:
Et tu, quicumqu(e) es, [lacrimans iam] parce sepulto (a partir del CLE 1206,3: parcite iam lachrimis miseri soliq. parentes).
Et tu, quicumqu(e) es, [da flet(um) et] parce sepulto (a partir del CLE 1813,5, cf. supra).
Et tu, quicumqu(e) es, [hospes, iam] parce sepulto (a partir del CLE 1883,2: et tu, viator, precor parce tumulum).
Author
- Author:A. Bolaños Herrera, C. Fernández Martínez
- Last Update2023-03-31 11:10:20
- Autopsy date:2016
You can download this