(Español) V3 Epitafio de Julio Sosinalus

(Español) V3 Epitafio de Julio Sosinalus

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 22/02/0051
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Bloque
  • Material: Caliza      Material Description: Material local muy poroso.
  • Conservation status: En mal estado de conservación.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 55/42/32
  • Conservada

Lyrics

  • Font:Capital cuadrada
  • Letter size:3/4 cm
  • Description of the letters:En la letra se destacan las O, hechas con compás, y las M, con los arcos más abiertos y tres puntos de contacto con la caja de escritura.

Location

  • Place of discovery: Fue encontrada en la finca «El Ardal», propiedad de Luis Gil Orozco (carretera nacional 322, en 2 km de El Pontón, término municipal de Requena), mientras se removía la tierra en un campo.
  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature España / Valencia / Requena
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Carthaginensis

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 1 and year 99
  • Dating explanation: Quizás habría que datarla en el siglo I d.C., pues se trata de una inscripción en que el nombre del muerto aparece en nominativo y no lleva la fórmula "Dis Manibus".

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (hexámetro)
  • Verse/line correspondence: No
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

Iu+[‑ ‑ ‑]+ +

[‑ ‑ ‑Iuni? / Iuli?] Sosi-

na+ +si f(ilius) ▴ Gili-

tanus ▴ h(ic) s(itus) e(st) ▴

5       dolo [‑ ‑ ‑]ron

um ṃạṇu ▴ o-

cisus ▴ sum ▴ fili-

us ▴ et ▴ generes ▴

hoc̣ ▴ mihi ▴ f(ecerunt) ▴ m-

10    [o]ṇumentum

 

Text divided into verses and metric signs

Filius et generes {hoc} mihi fecerunt monumentum    lkk|lkk|l/kk|ll|lkk|l~

Translation

Junio/Julio Sosinalus, de Gili, hijo de… está enterrado aquí, por culpa del engaño de una banda de ladrones ha sido asesinado Mi hijo y yernos me han hecho este recordatorio.

Bibliography

Corell 1987c, 111–118 cum imp. phot. (inde HEp 1990, 709; AE 1989, 480); id. 1996, n. 141; Gómez Pallarès, PEPC, V3, qui in linguam Catalanam vertit; (HEp 2002, 447); Corell – Gómez Font, IRPV IV, 179 cum imp. phot. (HEp 2008, 187); Cugusi 2012, 112. – Cf. Gómez Pallarès 1995a, 155–156; id. 1995b, 84; Hernández Pérez 2001a, 321.

Apparatus

1 IV VS L.IV Corell 1987. – 2 NI F S·OSI Corell 1987; Sosi Corell 1996. – 3 NAIBOLE · GILI Corell 1996.

Comentary

Debido al estado de gran deterioro en el momento de hacer la autopsia, nuestra edición se apoya sobre todo en las autopsias que hicieron en su momento CORELL 1987c y ALFÖLDY (con calco incluido, en 1988).

En ll.. 7-8 un hexámetro dactílico con un elemento de sobra, hoc; podría ser que se hubiese copiado un verso donde apareciese la forma gener, adaptándolo aquí a la circunstancia específica, en plural, del entorno de la inscripción.

      El estado de deterioro de la inscripción hace arriesgada cualquier interpretación. Parece que ll. 1-4 incluirían la información onomástica del muerto y su filiación. Podría tratarse de un Iunius o Iulius, como un nomen más habitual, Sosinalos / Sosinalus, de origo Gilitanus, de cuyo padre se daría, además, el nombre en genitivo. Sosinalos (si el cognomen estuviese completamente latinizado tendríamos que suponer, quizás, Sosinalus) sería de origen indígena ibérico compuesto de sosin– + –alos, documentado por primera vez aquí. Estaría formado por un bien conocido primer elemento sosin– (Siles 1985, n. 1347-1349) más un segundo elemento bisilábico –alos, también documentado (MLH II, 72 y 268, «Iber. PN-Element alos» y Siles 1985, n. 121-122). Un segundo elemento trisilábico, como el final ahora editado –aibole, parece inverosímil en la onomástica ibérica, con una distribución de sílabas como la que se propondría en esta inscripción y en el estado actual de nuestros conocimientos sobre esta lengua. A pesar de que las letras que no podemos leer en este nombre nos permitirían otras posibles restituciones (-aios, –ages-), parece que la forma más documentada, y quizás, la más verosímil, es la que aquí se propone. El nombre étnico, Gilitanus, nos diría que la persona era originaria de la ciudad de Gili, hasta donde nosotros sabemos no localizada: Corell 1987c, 115 y nota 21. Cf. también RE, vol. vii. 1, col. 1364, 11-17.  L. 5-7 explicaría las causas de su muerte y l. 7-10 explicitarían quién le ha dedicado el monumento.  Entre los paralelos epigráficos para un texto de este tipo, cf. CLE 979,5, caeditu?]r infesto concursu forte latronum; y CLE 618,8, damnatus, periit deceptus fraude latronum.

      Desde el punto de vista lingüístico, hay que documentar ocisus < occisus, que ha sufrido una simplificación de la geminada, fruto de una escritura nada ortográfica y muy fonética  (Leumann 1928, 184), y generes, forma que presenta la desinencia de nominativo plural de la tercera declinación en lugar de la temática generi (Corell 1987c, 116 y nota 27), con un paralelo en VIII, 3492 y otro en VIII 7928 (Leumann 1928, 427).

Filius et generes {hoc} mihi fecerunt monumentum lkk|lkk|l/{l}kk|ll|lkk|l~

Images

Photo author: Correll

Link to DB

Author

  • Author:J. Gómez Pallarès
  • Last Update2023-03-31 11:08:36
  • Autopsy date:2003

You can download this