(Español) LE7
Reference CLE 1986 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 22/02/0117
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Placa
- Material: Mármol Material Description: Color blanquecino.
- Conservation status: Recortada en sus cuatro lados, reutilizada como cimacio.
- Dimensions height/width/depth (cm): 56/56/7.5
-
Epigraphic field:
- Layout: El capitel sobre el que se asienta oculta la parte central del texto, dejando sólo visibles las líneas 1 y 11; así como las primeras y últimas letras de todas las demás líneas. También puede verse la mitad superior de las letras de l. 12. Estado de conservación bueno, aunque ha perdido el ángulo superior derecho. A partir de lo que falta a la fórmula final de l. 1 ([T. L] o [T. L.]), podemos conjeturar que a la derecha se han perdido tres o cuatro letras por línea. Al texto le falta alguna línea en su parte superior, "praescriptum" en prosa. Es posible que falten tantas líneas por debajo como por arriba. A partir de l. 2 "carmen", en "scriptio continua" frente al "praescriptum" de l. 1 con interpunción. Ll. 2-12 signos de interpunción triangulares, que marcan frontera de verso.
- Conservada
Lyrics
- Font:Capital con tendencia a libraria
- Letter size:2,4 / 3,1 cm
Location
- Place of discovery: Originaria quizás de Lancia en la Legio VII Gemina (León).
- Geolocation
- Conservation location: Se conserva en la iglesia mozárabe de San Miguel de Escalada (León), sobre el capitel de la segunda columna (desde el oeste) de la arquería norte.
- Location with Modern Nomenclature España / León / San Miguel de Escalada
- Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Asturum
Chronology
- Inscription's dating: Between year 270 and year 350
- Dating explanation:
Finales del siglo III o primera mitad del IV. Siglos IV-V por la forma de
(FITA). Para FONTAINE es visigoda o paleocristiana (¡!). RABANAL ALONSO - GARCÍA proponen siglos IV-V, dentro de la órbita cristiana (!).
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (hexámetro)
- Verse/line correspondence: No
- Prose/verse distinction: Si
Epigraphic edition
‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑
[‑ ‑ ‑] Ṃontani coniux▴ h(ic)▴ s(ita) ▴ [s(it) ▴] ṭ(ibi)▴ [t(erra) ▴ l(evis)]
Ter caṛạ nạ[-2?-] si vi+ [-2?-] aet[‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑]nda [-15?-] lus[‑ ‑ ‑]
5 [‑ ‑ ‑]ilis t [-15?-] a ▴ qu[‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑]⁽am⁾ ca [-15?-] vit⁽am⁾ ▴ [‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑]ṛis hi [-18?-] o ▴ [‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑]LVR DE [-14?-] vite ▴ [‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑] REBERI [-13?-]tori[‑ ‑ ‑]
10 [‑ ‑ ‑]or ▴ [-15?-] q⁽uam⁾ [‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑]ṭur [-4?-] o+o [-3?-] lori[-4?-]⁽am⁾[‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑]ụre de corde iugali ▴ c⁽um⁾ ⁽te⁾r igi[‑ ‑ ‑]
[‑ ‑ ‑] se⁽nt⁾it uxoris ipse cubile ▴ ⁽te⁾r gem[‑ ‑ ‑]
‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑
Text divided into verses and metric signs
Ter cara n[ata ‑ ‑ ‑]nda ll|k/[l|xn|ln|lkk]|l~
– – – – – – [ln|ln|ln|ln|lkk|l~] (sexies)
[‑ ‑ ‑]ure de corde iugali [ln|ln|l]l|w/l|lww|l~
cum ter igi[- – -] sentit uxoris ipse cubile lwwk[…]/l|w/l|lw|lww|l~
5 ter gem[ (?) ‑ ‑ ‑] lx|[ln|ln|ln|lkk|l~]
Bibliography
Fita 1897b, 513–514 (inde Hübner, EE IX 294; Engström 1912, n. 216; Bücheler, CLE 1986, cuius exemplum in linguam Hispanicam vertit Fernández Martínez 1998-99; García Lobo 1982, 60, n. 2, tab. II; Diego 1986, n. 241; Larrén 1986, 502, tab. I, 1; García Martínez 1996, n. 479, tab. CXXXIII, 1; Rabanal Alonso – García 2001, 313–314 n. 281, tab. LXV, 2; Martínez Tejera 2005, 48, im. phot. 50); Gómez-Moreno 1919, 148 (id. 1925, 55–56); del Hoyo 2007, 735–741 (AE 2007, 786; HEp 2007, 455). – Cf. Fontaine 1978, 90; Hernández Pérez 2001a, I 175 et 189; del Hoyo 2005c, 70–72.
Apparatus
1 uxor Fita. – 2 [o mihi] ter cara na[tos] si vi[nceret] ae[tas] Fita et ss.; [Ma]ter cara Hernández Pérez. – 3 [fecu]ndo [saltem poteras educere] lus[tro] Fita et ss. – 4 [at fac]ilis t[e illapsam abduxit rivus] aqua[rum] Fita et ss.; [horrib]ili st[yx nunc rapuit te vertice] aqua[rum] Bücheler. – 5 [dulcis] amica [tuam conatus abicere] vitam Fita; [dulcis] amica [tuam properans abducere] vitam Bücheler. – 6 m[—]is[—]o Fita et ss. – 7 [—]lur d Fita et ss. – 8 [—]liber Fita. – 9 [—]quu[m] Fita. – 10 [—]ur[—]a[m] Fita. – 11 [—p]ure de corde iugali cum erigi Fita, Bücheler, García Lobo, Diego; iugali. Cum . erigi Gómez-Moreno, García Martínez, Rabanal Alonso – García; eregi Larrén. – 12 [hoc pe]tit uxori [tumulum] Fita; tit uxori Diego; sentit uxori circe curile. Tercem Gómez-Moreno.
Comentary
Las secuencias visibles son de ritmo dactílico, y por el final de dos versos consecutivos: de corde iugali (l.11) e ipse cubile (l. 12), parecen hexámetros más que dísticos elegíacos, aunque con errores prosódicos. La restitución es casi imposible por la falta de paralelos.
Carmen sepulcral que le dedica un marido a su esposa. Es posible que tuvieran hijos, quizás tres, pero no puede probarse. Ter es frecuente en los CLE como multiplicativo para señalar la edad. Aparece en primer pie de verso (CLE 612), pero también puede utilizarse para indicar intensidad en la acción o en los afectos (cf. Hor., carm. 3,22,1). Es posible que el carmen comenzara con ter, como uno de Lora del Río (SE 14), y el espacio previo lo ocupara un signo que marcara el comienzo del carmen y la separación con el praescriptum (cf. II2/7, 567). Esto parece mejor que [Ma]ter (Hernández Pérez 2001a, 189), que crea problemas métricos; y mejor que [O mihi] ter (Fita), que no cabría. En esa primera línea podríamos tener vit[am] aet[ernam], que escapa a una correcta escansión del hexámetro. Existen bastantes errores prosódicos, que podrían quedar justificados por la época tardía. En l. 1 el comienzo ter cara na[tos] si vi[—] introduce una breve en medio de una sucesión de largas. La parte conservada de la supuesta l. 9 (-ure de corde iugali) comienza con una secuencia lwl. Asimismo, en la parte final de la siguiente línea: sentit uxoris ipse cubile (lwllw|lww|ll) hay errores en el tercer y cuarto pie, donde se ha escrito uxoris quizás a partir de otros versos en que la siguiente palabra comenzaba por consonante. En el supuesto verso 10 cum ter igi[—] tiene un esquema lwww. Parece que debe restituirse igi[tur], que nada soluciona métricamente. Cabría cum te erigi, pero habría que desarrollar dos veces la E del nexo TE. Para el último verso quizás haya que desarrollar ter gem[itu] (cf. CLE 663,1). Si bien para tori (l. 8) podría pensarse en el final de un dativo tipo [ama]tori, etc., paralelos en otros CLE (illa iugalem / conservare tori CLE 1395B) invitan a pensar en tori (cf. l. 12 cubile). En l. 10 quizás [do]lori. Fita restituyó en cada laguna muchas más letras de las que caben. Así, en l. 3, 20 letras; en l. 4, 21; y en l. 5, 18; pero en las tres hay espacio sólo para 15; por no respetar los signos de interpunción, algunos bien visibles; y por no observar algunos nexos que pueden verse con luz adecuada, creó un carmen fantasioso. Así l. 11 cum erigi > cum ter igi[—]; y en l. 5 amica (con i inexistente) debe leerse [—]am ca[—]. Hay vacilación en el diptongo /ae/, aet[erna?] / vite (l. 7).
Images
Author
- Author:J. Del Hoyo Calleja
- Last Update2023-03-31 10:33:44
- Autopsy date:2001
You can download this