(Español) N137 Deseos para los vivos
Reference CLE1467 | Description | Lyrics | Location | Chronology | Epigraphic edition | Translation | Apparatus | Comentary | Type of verse | Text divided into verses and metric signs | Images | Bibliography | Link to DB | Author |
Description
- Idno filename 20/04/0027
- Type of inscription: Sepulcralis
- Support: Bloque
- Material Description: El monumento, según el dibujo de Lafont, podría ser un bloque rectangular. No conocemos las medidas del soporte.
- Conservation status: La piedra está considerada como perdida desde su última lectura, por Maffei.
-
Epigraphic field:
- Layout: No conocemos las medidas del campo epigráfico. La "ordinatio" es imposible de determinar. La escritura y los signos de interpunción no se describen.
- Perdida
Location
- Place of discovery: En reutilización en Narbona, en el bastión de Saint-François según Garrigues (citado por Hirschfeld).
- Geolocation
- Location with Modern Nomenclature Francia
- Location with Old Nomenclature Gallia / Narbonensis / Narbo
Chronology
- Inscription's dating: Between year 1 and year 199
- Dating explanation: Ningún indicio lingüístico nos permite datar este documento. Por tanto, la mención de la pira, si nos la debemos tomar al pie de la letra, hace referencia a una cremación. La piedra se dataría entonces en el siglo I, o como muy tarde, siglo II.
Type of verse
- Type of verse: Dactílico (dístico elegíaco)
- Verse/line correspondence: Si
- Prose/verse distinction: No
Epigraphic edition
[sic] tibi ▴ praeterito ▴ redeat ▴ felicior ▴ annus
[sem]per ▴ et ▴ ex ▴ facili ▴ uita ▴ regatur ▴ ope
[ne] durae ▴ mortis ▴ sacratos ▴ laedere ▴ manes
ecce ▴ monent ▴ leges ▴ et ▴ leuis ▴ umbra ▴ rogi
Text divided into verses and metric signs
Sic tibi praeterito redeat felicior annus qww|qww|q/ww|q/q|qww|qq
semper et ex facili uita regatur ope. qww|qww|q||qww|qww|q
Ne durae mortis sacratos laedere Manes, qq|q/q|q/q|qq|qww|qq
ecce monent leges et leuis umbra rogi. qww|qq|q||qww|qww|q
Translation
Así vuelva un año más feliz para ti que el anterior siempre y que tu vida se rija a partir de una labor fácil. Que no dañemos a los sagrados Manes de la dura muerte, He aquí lo que las leyes y la leve sombra de la pira nos advierten.
Bibliography
CICERI (F.). Conlectanea epigraphica, f. 32 ; LAFONT 1702 ; MAFFEI 1734, 71 ; HIRSCHFELD, CIL XII, 5275 ; LEB. HGL XV, 946 ; BÜCHELER, CLE, 1467 ; ARMINI 1933, 42-3 ; CHOLODNIAK, CSLE, 1279 ; DELLONG, CAG, 11/1, 5* 31 ; TOLMAN 1910, 5, 7, 63, 109 ; HOOGMA 1959, 53, 126, 151, 356 ; BRELICH 1937, 12-4.
Apparatus
1 in. [hic] Lafont sic Maffei [nec] Pithoeus e Hirsch. || 2 caper antiqui aper Laf. [—] Maffei [sem]per Hirsch. | uita non legit Maffei || 3 in. [non] Laf. nec Maffei, coniectura opinatur Hirsch., [ut] supplendum esse censet Mommsen e Hirsch., [hos] Büch. | durae suspectum uidetur Büch. qui malluit ut parces || 4 in. [nolle] supplendum esse censet Mommsen apud Hirsch. ; parce in lapide fuisse pro ecce suspicatur Büch. | manent Cicer. e Hirsch.
Comentary
El v. 1 parece inspirado por Virgilio: o mihi praeteritos referat si Iuppiter annos (VERG. Aen. 8, 560), pero quizás también por Ovidio: Nos quoque praeteritos sine labe peregimus annos (OV. Pont. 1, 2, 143). La asociación felic-/annus se encuentra a menudo en fórmulas de deseos: Ascaniusque suos feliciter inpleat annos (OV. Epist. 7, 161); auspice te felix totus ut annus eat (OV. Fast. 1,26); candidus et felix proximus annus erit (OV. Pont. 4, 4, 18). En casi todos sus usos en poesía, la forma comparativa felicior ocupa, como aquí, el penúltimo lugar del verso. Este es el caso de IVV. 10, 313; 14, 312; LVCAN. 6, 158; 7, 702; 8, 747; 8, 869; OV. epist. 3, 97; met.10, 633; 14, 142; 14, 642; trist. 1, 1, 97; 3, 7, 53; Pont. 2, 10, 51; SIL. 11, 123; STAT. Theb. 6, 701; 7, 191; STAT. silu. 2, 4, 37; 3, 1, 143; 3, 4, 12; VERG. Aen. 9, 772.
La lectura [sic] tibi puede valerse de otras numerosas inscripciones que contienen deseos: sic tibi […] superfluat (CLE, 1943, África); sic tibi contingat feliciter ire, uiator (CLE, 1067, Roma); sic tibi contingat semper florere, Sabina (CLE, 2059, Italia); sic tibi dona Ceres larga det et Bromius (CLE, 1181, Italia); sic tibi perpetuo sint, lector, uota secunda (CLE, 1468, Roma); sic tibi quae uotis optaueris, omnia cedant (CLE, 2027, Italia); sic tibi sit [fel]ix quod properatur iter (CLE, 1013, Roma). El verbo praetereo, en las inscripciones, se aplica casi exclusivamente a describir el movimiento del viajero que “pasa” por el monumento. Así que aquí hay un empleo bastante inusual. Felicior es raro, pero se usa de manera similar en al menos otra inscripción: ualebis hospes, opto ut seis felicior (CLE, 63, Italia). Las formas annus cerrando un verso se cuentan por decenas. La segunda línea parece bastante original, ya que hay pocos ejemplos similares a ops, del verbo regere en la forma pasiva (con la excepción de una inscripción cristiana: te moderador, regor, deus. Sit mihi uita beata (CLE, 727, España), o la expresión adverbial ex facili. Por otro lado, semper et también se encuentra al comienzo del verso en CLE, 858 y 1549. La expresión dura mors está bien documentada: qui quondam dura genitorum morte direptus (CLE, 742, Italia); dura quidem frangit paruorum morte parentes (CLE, 1406, Germania); si mors dura ruens pueriles occupat annos (CLE, 1403, Italia); florem amisit durae uiolintia mortis (CLE, 711, Lyon). En otros lugares, durus se aplica a las Parcas, a la Fortuna, a Perséfone, a la tumba, a la desgracia o a los funerales. El verbo laedere se usa entonces en defensas: sacratam cunctis sedem ne laede uiator (CLE, 1021, Narbona); hic tumulus Fructi sacer est, quem laedere noli / hospes (CLE, 1101, Roma). Los Manes sacrati, en otros lugares, solo se mencionan en Roma: debita sacratis Manibus officia (CLE, 1339, Roma). Ecce al principio de una línea es frecuente, pero el verbo moneo casi siempre se usa en primera persona, anunciando una sentencia del difunto, como mors omnibus instat. Su uso con leges, aquí, parece antinatural. Leuis umbra se lee otras tres veces en poesía epigráfica, en CLE, 391; 394 y 1844 (Italia). Finalmente, la forma rogi solo se usa, como aquí, al final de verso (CLE, 972 y 1111, Roma).
El epitafio consta de dos partes: la primera es un deseo de felicidad dirigido a la persona que lee el texto, y el segundo una prohibición de violar la tumba. El apóstrofe, que nosotros deducimos del pronombre tibi, sólo puede dirigirse al transeúnte.
El sic del v. 1, que parece más preferible a un hic que no encajaría bien con el resto del verso, nos parece entendido como una alusión a una condición que debe cumplirse, luego se afirma (para no insultar a los Manes). Siendo esta idea difícil de mantener al principio del texto, la tenemos conectada, en la traducción, en el v. 3. El annus del v. 1, en singular, debe leerse, en nuestra opinión, como un ciclo. Este no es el año siguiente al que el transeúnte lee el texto, sino el retorno perpetuo de los años, vinculado a aumentar la felicidad cada año. El adverbio semper podría apoyar esta idea.
En este carmen se advierten muy pocos procesos estilísticos visibles. Además de la yuxtaposición, yendo en contra de la sintaxis pero aceptable según el significado, de facili y uita, solo podemos mencionar la relegación de sujetos al final de la línea: annus, leges y umbra.
Ningún autor ha comentado nada sobre la forma durae mortis. Sin embargo, el uso de este genitivo, que no puede ser ese complemento de sacratos, es anormal. ¿Debe considerarse como un genitivo de relación o como un acusativo equivalente ablativo? El significado sigue siendo el mismo: es la muerte la que da a los Manes su estado consagrado.
Author
- Author:H. Belloc
- Last Update2023-03-31 17:05:09
You can download this