(Español) TO2 Inscripción visigoda en dísticos

(Español) TO2 Inscripción visigoda en dísticos

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 22/02/0049
  • Type of inscription: Operis Christ.
  • Conservation status: No se conserva descripción, salvo que estaba realizada in nitido lucidioreque marmore. HÜBNER la consideró primero falsa IHC 73*, pero en Suppl. la aceptó (nam videntur genuini esse et eius aetatis stilum sapere IHC 391). Debió de estar colocada en la muralla de Toledo (ISIDORO PACENSE, Chron. 21), el primer dístico en la puerta, y el segundo -en honor de los mártires- en un lugar próximo. Siempre se han editado juntos, como una única inscripción.
  • Perdida

Location

  • Geolocation
  • Location with Modern Nomenclature España / Toledo
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Carthaginensis / Toletum

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 672 and year 680
  • Dating explanation: 672-680, por alusión al rey Wamba; quizás los últimos años de su reinado, si la inscripción conmemora las obras de fortificación llevadas a cabo ya por el monarca.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (hexámetro)
  • Verse/line correspondence: Si
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

a)Erexit, fautore Deo, rex inclytus urbem

Wamba, suae celebrem protendens gentis honorem.

b)Vos, sancti Domini, quorum hic praesentia fulget

hanc urbem et plebem solito servate favore.

Text divided into verses and metric signs

Tit. A:Erexit, fautore Deo, rex inclytus urbem ll|l/l|lk/k|l/l|lkk|l~

Wamba, suae celebrem protendens gentis honorem. lkk|l/kk|l/l|ll|lkk|l~

Tit. B: Vos, sancti Domini, quorum hic praesentia fulget ll|l/kk|l/l|l/l|lkk|l~

hanc urbem et plebem solito servate favore. ll|l/l|l/kk|l/l|lkk|l~

Translation

a) Con el favor de Dios levantó el ínclito rey Wamba la ciudad, extendiendo el célebre honor de su pueblo. b) Vosotros, santos del Señor, cuya presencia brilla aquí, conservad esta ciudad y a sus gentes con el favor que soléis.

Bibliography

Isidorvs Pacensis, Chronica, 21, inde pendent pendent reliqui Avctores; Morales 1577, liber duodecim, f. 170v qui iam non vidit; Florez 1763, 166 (inde Hübner, IHC 391, suppl. p. 73; ex eo posteriores omnes Vives, ICERV 361; Castillo Maldonado 1999, 189–190; Velázquez – Ripoll 2000, 570; del Hoyo 2005c, 76); Velázquez Soriano II2/13,59. – Cf. Duval 1993, 194–195.

Apparatus

a 1 factore Flórez (ex Isidoro Pacensi), Amador de los Ríos.
b 1 vos domini sancti Rodericvs Toletanvs, Morales. – 2 servare Amador de los Ríos.

Comentary

Cuatro hexámetros en honor del rey Wamba, a quien se consideraba restaurador de la ciudad. El arzobispo don Rodrigo dijo de él: Civitatem Toleti muro et exquisito opere renovavit (Flórez 1752, apénd. II, 293). Y el Chronicon habla de obras hechas en su tiempo mire et eleganti labore.

            No es habitual la invocación a los santos sobre las puertas de la ciudad, sino en el lugar del martirio o donde están enterrados. Hic ante praesentia fulget parece aludir a la puerta de la muralla como lugar vulnerable por donde puede llegarle la ruina. Paronomasia entre ll. 1 y 4, expresada con quiasmo. Así fautore… urbem se convierte en urbem… favore, donde urbem representa el elemento humano, y fautore – favore el divino, en correspondencia dedicante / dedicatario.

Link to DB

Author

  • Author:J. Del Hoyo Calleja
  • Last Update2023-03-31 11:15:52

You can download this