(Español) V8 Inscripción funeraria

(Español) V8 Inscripción funeraria

Sorry, this entry is only available in European Spanish.

Description

  • Idno filename 22/02/0003
  • Type of inscription: Sepulcralis
  • Support: Placa
  • Material: Mármol      Material Description: Color blanco. Cara posterior de un capitel con decoración vegetal.
  • Conservation status: Se conserva el fragmento inferior izquierdo.
  • Dimensions height/width/depth (cm): 22/18/5.8
  • Epigraphic field:
    • Layout: Parece que uno de cada dos versos conservados estaba sangrado.     
    • Epigraphic field execution: La superficie inscrita está pulimentada. Las letras están escritas sobre pautado superior e inferior que todavía se conserva.     
  • Conservada

Lyrics

  • Font:Capital cuadrada
  • Letter size:2 cm
  • Description of the letters:La escritura está ejecutada con esmero, de la cual destacan las A, sin trazo horizontal; las M son muy abiertas y con tres puntos de contacto con la caja de escritura; las <R> están ejecutadas sobre la forma de las P, y la cola de las G sube hacia arriba de forma curvada.

Location

  • Place of discovery: Se encontró en la plaza de la Almoina, amortizada en un muro musulmán.
  • Geolocation
  • Conservation location: Se conserva en los almacenes del Servicio de Arqueología del Ayuntamiento de Valencia.
  • Inventory number: 0176
  • Location with Modern Nomenclature España / Valencia
  • Location with Old Nomenclature Hispania / Citerior / Tarraconensis / Valentia

Chronology

  • Inscription's dating: Between year 401 and year 599
  • Dating explanation: Por la forma de la letra, esta inscripción se debe fechar tardíamente, entre los siglos V y VI d.C. Coincide HEp 4, 936.

Type of verse

  • Type of verse: Dactílico (ritmo)
  • Verse/line correspondence: Si
  • Prose/verse distinction: No

Epigraphic edition

‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑

[‑ ‑ b]ona liq[uet ‑ ‑]

l(a)esit in[‑ ‑ ‑]

vis (!) semis pr[‑ ‑ ‑]

5       prima t[‑ ‑ ‑]

aspargite +[‑ ‑ ‑]

ponitẹ [‑ ‑ ‑]

digna ṭ[‑ ‑ ‑]

+++[‑ ‑ ‑]

Text divided into verses and metric signs

b]ona liq[uet – -]  lkk|[ln|ln|ln|lkk|l~]

laesit in[- – -]  lkk|[ln|lUlkk|lkk|~]

vis semis pr[- – -]  ll|l/[n|ln|ln|lkk|l~]

prima t[- – -]  lx|[ln|lUlkk|lkk1~]

5       {a}spargite [- – -]  lkx|[ln|ln|ln|lkk|l~]

ponite [- – -]  lkx[|ln|lUlkk|lkk|~]

digna t[- – -]  lx|[ln|ln|ln|lkk|l~]

– – – – – –

Translation

Ha abandonado las cosas buenas… Ha dañado… Dos veces la mitad… La primera… Lanzadle… Poned… Digna…

Bibliography

Escrivà 1991, 184–188 (inde AE 1991, 1094; HEp 1994, 936); Clauss, II2/14, 92 et Corell 1997, 97 (inde HEp 1997, 1051); Gómez Pallarès, PEPC, V8, qui in linguam Catalanam vertit; Corell – Gómez Font, IRPV V, 102 cum imp. phot.; Cugusi 2012, n. 133. – Cf. Escrivà - Pascual – Ribera 1989, 46 (im. phot.); Gómez Pallarès 1995b, 85; Hernández Pérez 2001a, 264.

Apparatus

1 suppl. Claus, [b]ona liq[uit—] Corell – Gómez Font . – 2 [—]les intin[er—?] proposuit Clauss dubitanter et minus recte, lesit in[nocens neminem nondum quinque annos] Corell – Gómez Font. – 3 vis semis pr[ocesserat—] Corell – Gómez Font 4 prima tu[—] Clauss, PRIMATV[—] Corell 1997, Prima tu[mulata hic iacet parvola] Corell – Gómez Font. – 5 aspargite P[—] vel aspargit EP, coniecit Clauss dubitanter, aspargite r[osas super tumulum eius] Corell – Gómez Font, aspargite r[osas] Cugusi quoque ,si tamen de rebus floraribus dicitur“. – 6 ponit e[t—] Clauss, ponite [lilia—] Corell – Gómez Font. – 8 an[—] Corell – Gómez Font.

Comentary

La compaginación de la inscripción parece indicar la existencia de hexámetros y pentámetros, estos últimos sangrados. Las secuencias métricas conservadas son compatibles con la métrica dactílica, si bien la de la l. 5 no puede comenzar un verso. Podría apuntarse la hipótesis de que ese aspargite encubra, con prótesis de a-, la forma spargite, que sí podría comenzar un hexámetro; sólo así podría intentar describirse una colometría razonable para el poco texto que tenemos:

‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑

[‑ ‑ b]ona liq[uet ‑ ‑]  []lkk|[ln|ln|ln|lkk|l~]

l(a)esit in[‑ ‑ ‑]  lkk|[ln|lUlkk|lkk|~]

vis semis pr[‑ ‑ ‑]  ll|l/[n|ln|ln|lkk|l~]

prima t[‑ ‑ ‑]  lk[k|ln|lUlkk|lkk1~]

aspargite+[‑ ‑ ‑]  {l}lkk|[ln|ln|ln|lkk|l~]

ponite [‑ ‑ ‑]  lkk[|ln|lUlkk|lkk|~]

digna t[‑ ‑ ‑]  lk[k|ln|ln|ln|lkk|l~]

+++[‑ ‑ ‑]

       Las únicas certezas, sostenidas como paralelos epigráficos, que se pueden aportar sobre este texto son: l.1 posiblemente hacía referencia a que la persona muerta había dejado bienes terrenales, entendiendo (Corell 1997, 19) que antes de –ona sólo falta una b- y que el verbo que seguiría sería alguna forma de perfecto del linquo.  L. 2. Posiblemente escondería una forma de perfecto del verbo laedo, con una monoptongación (Clauss prefiere cortar las sílabas –les itin[er—]). L. 3 indicaría la edad de la persona muerta, con una multiplicación del tipo vis (por bis) semis. L. 5 incluiría un imperativo del verbo aspargo que, como  bien  indican Corell 1997, 193 y nota 268 y Hernández Pérez 2001a, 263-264, se usa a menudo para indicar un homenaje floral a la persona muerta. L. 6 podría llevar otro imperativo que acompañara al primero, del verbo pono. L. 7 posiblemente llevaría un adjetivo referido al muerto, digna; si así fuese, se trataría de una mujer (y el otro adjetivo posible del texto, a l. 4, prima, adquiriría también un sentido más preciso ). Monoptongación del diptongo ae en lesit (Leumann 1977, p. 67-68) y quizás confusión entre /b/ y /v/ de l. 4: vis por bis (Leumann 1977, p. 139).

Images

Photo author: J. Corell

Link to DB

Author

  • Author:J. Gómez Pallarès
  • Last Update2023-03-31 15:49:56

You can download this